==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར།
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར།
གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ནི། རྒྱུད་སྣོད་དུ་རུང་བའམ་ཅི་བྱས་ཐར་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲིད། སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ། བྱིན་རླབས་མྱུར་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ནི། འོ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲག་རྩལ་ཅན་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་སམ་ཕ་མ་གཉེན་ཉེ་བར་བཅས་པ་རྣམས་སྐྱབས་ཡུལ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་སྐྱབས་ཐུབ་པ་ནི་རང་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་དགོས་པ་ལས་དེ་དག་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་སྐྱབས་མིན་ནོ། །དེས་ན་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་ཞིང་མཐར་ཐུག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལ་གསུམ་ག་ཚང་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མ་ལས། དམ་པའི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །སྐྱབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན། །ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཕྱིར། །ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡི་མཐར་ཐུག་ཕྱིར། །ཞེས་དང༌། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་མེད། །དམ་ཆོས་འདྲ་བའི་སྐྱོབ་པ་མེད། །དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་ཞིང་མཆོག་མེད། །ཅེས་དང༌། མདོ་སྡེ་མྱང་འདས་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་བ། །འཇིགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང༌། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་གཏན་གྱི་སྐྱབས་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་ལས་མེད། སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཆོས་ལས་མེད། ཆོས་བྱེད་པའི་གྲོགས་དགེ་འདུན་ལས་མེད་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་བརྟེན་པར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མེད་ཅིང་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཁོངས་སུ་མི་གཏོགས་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་གེགས་དང་བར་ཆད་འབྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོན་དུ་མ་དང་བཅས་པས་ན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གལ་ཆེའོ། །ཕན་ཡོན་དང་བྱེད་ལས་ནི། སངས་རྒྱས་སར་ཚུད། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཟད། མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་གནོད་པ་ལས་སྐྱོབ། བསམ་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འཐོབ། ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་ཞིང་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །འཚེ་བ་སོགས་ལས་ཀྱང་སྐྱོབ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། འཚེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ངན་སོང་དང་ནི་ཐབ

【汉语翻译】
不共前行四法。
不共前行四法。
第二，不共前行四法是：使相续堪能或所作皆成解脱道之皈依发心之引导；净治罪障之金刚萨埵之修诵；圆满二资粮之曼扎；使加持迅速融入之上师瑜伽之引导。第一，那么世间之强者梵天、遍入天等，或父母亲友等是皈依处吗？如果问，能成为皈依处，必须是从自身怖畏中解脱且远离痛苦者，但彼等并非如此，故非皈依处。因此，暂时之皈依是三宝，究竟则是唯一佛陀成为恒常之皈依处，且彼具足三者。如《续王经》云：“为胜义故诸众生，皈依唯是佛陀一，调伏者具法身故，僧伽亦是彼之究竟。”又如《慧海经》云：“无如佛陀之导师，无法如是之救护，无如僧伽之福田。”又如《涅槃经》云：“皈依三宝者，将获得无畏。”如是宣说。皈依之理由是：为成办解脱与一切智智，唯有佛陀能远离一切痛苦且能恒常救护。成办佛陀之道唯有法。行持佛法之友唯有僧伽，故不依靠三宝则无成办菩提之方便，且不属于内道佛教徒，行持正法有障碍与违缘等诸多过患，故皈依甚为重要。利益与作用是：进入佛之地位，成为一切律仪之所依，耗尽昔所造之罪业，从人与非人之损害中救护，一切所愿皆成办且获得大福德，不堕恶趣且迅速现证圆满菩提。亦从损害等中救护，如《经庄严论》云：一切损害与，恶趣与

【英语翻译】
The uncommon four preliminaries.
The uncommon four preliminaries.
Secondly, the uncommon four preliminaries are: the guidance of taking refuge and generating bodhicitta, which makes the continuum suitable or whatever is done becomes the path to liberation; the practice and recitation of Vajrasattva, which purifies sins and obscurations; the mandala, which perfects the two accumulations; and the guidance of Guru Yoga, which quickly brings blessings to enter. First, are worldly powerful beings such as Brahma, Vishnu, etc., or parents, relatives, and friends refuge? If asked, to be able to be a refuge, one must be liberated from one's own fears and free from suffering, but they are not like that, so they are not a refuge. Therefore, the temporary refuge is the Three Jewels, and ultimately the only Buddha becomes the permanent refuge, and he has all three. As the Tantra Lama says: "For the sake of the ultimate meaning, beings, refuge is only the Buddha. Because the Subduer has the Dharmakaya, the Sangha is also the ultimate of that." Also, as the Sutra of the Ocean of Wisdom says: "There is no teacher like the Buddha, there is no protector like the Dharma, there is no supreme field like the Sangha." Also, as the Sutra of Nirvana says: "Those who take refuge in the Three Jewels will attain fearlessness." It is said. The reason for taking refuge is: to accomplish liberation and omniscience, only the Buddha can be free from all suffering and can always protect. The path to accomplish Buddhahood is only the Dharma. The friend who practices the Dharma is only the Sangha, so without relying on the Three Jewels, there is no way to accomplish Bodhi, and it does not belong to the inner Buddhist, and there are many faults such as obstacles and obstacles to practicing the Dharma, so taking refuge is very important. The benefits and functions are: entering the Buddha's position, becoming the basis of all vows, exhausting the sins of the past, protecting from the harm of humans and non-humans, accomplishing all desired things and obtaining great merit, not falling into the lower realms and quickly realizing perfect enlightenment. Also protect from harm, etc., as the Sutra Ornament says: All harm and, evil realms and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་མིན་དང༌། །འཇིགས་ཚོགས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྤྱིའི་བསླབ་བྱ་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསླབ་བྱ་དང་ཆ་མཐུན་གྱི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་སློབ་ཅིང་སྤང་བྱ་རྣམས་སྤངས་ཏེ་བླང་དོར་མ་འཆོལ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་དུ་མ་རིག་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་ཤིང་དེ་ལའང་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི། །མདུན་དུ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་རྩ་བ་གཅིག་པ་རྩེ་མོ་དང་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་ཡལ་ག་ལྔ་ཕྱོགས་བཞི་འབུར་དུ་དོད་པ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བ་རམ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ཚེ་ཕྱི་མ་ཕན་གྱི་རེ་ལྟོས་ཞུ་ས་ཚེ་འདི་ལ་དབང་དང་གདམས་ངག་ཐོབ་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་བླ་མ་དེ་ཀའི་རྣམ་པ་ཅན་ནམ་ཡང་ན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཨིནྡྲ་རྙིལ་སྦྱངས་པ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་?ར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྐུ་བཀྲག་མདངས་དང་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་ཞིང་ཐུགས་དགྱེས་པ་དང་བཅས་པ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་སྒོམ། དེའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཡར་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་མཐོ་བརྩེགས་དང་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ན་བུན་ལྟར་བར་མཚམས་མེད་བར་བཞུགས་པ་གདན་མཚམས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ་ཕྱིར་ཞལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཤིང་ཁྲོ་གཏུམ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། དེའི་མདུན་གྱི་འདབ་མར་གདན་ཁྲི་སྔར་བཞིན་ལ་པདྨ་ཉི་རོའི་གདན་སྟེང་དུ་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའམ། ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། མ་རྒྱུད་མཱ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ། སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། གཉིས་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་གང་མོས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསྒོམ། གཡས་ཀྱི་འདབ་མའི་སྟེང་དུ་གདན་ཁྲི་རྣམས་རོ་གདན་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་འགྲེ་བའི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ལ་བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་ས

【汉语翻译】
并非土地，从怖畏聚集的低劣乘解救，故视为皈依之殊胜处。如是说。因此，要学习共同的教诲、个别的教诲和相应的教诲，断除应断除的，做到取舍不混淆。如是，要从了知众多利益和过患的途径皈依，并且也要明确皈依处而皈依，即：前方如意树，树干一根，顶端和枝叶遍布虚空，五根枝干向四方突出。其中央花蕊之上，八狮抬起的珍宝座上，（པཾ，梵文天城体：पཾ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字化为莲花，（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为月亮，（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为日轮的座垫上，自己的来世乃至利益的希望寄托处，于此生获得灌顶和诀窍的三世诸佛全部汇集的自性，恩德根本上师，彼上师即是彼之形相，或者遍主金刚持，身色蓝色，如洗净的靛蓝，一面二臂，双足金刚跏趺坐，以丝绸和珍宝以及骨饰全部庄严，金刚杵和铃铛于心间交叉而持，具足妙相好之身，光彩焕发，面带微笑，心怀喜悦，观想为光辉炽盛。其头顶上方，噶举派的上师们层层叠叠，实修传承的上师们如云般密集，勇父空行们如雾般无有间断地安住，座垫之下，护法神们为了遣除自己修法的一切违缘障碍，面朝外方，观想为忿怒威猛。其前方的花瓣上，座垫宝座如前，莲花日轮座垫之上，观想本尊金刚瑜伽母，或者父续密集金刚，母续嘛哈嘛雅，心髓喜金刚，二无二时轮等随所欲而生起，并观想其为四部续部的坛城众神所围绕而安住。右侧的花瓣之上，座垫宝座除了尸垫之外全部是同类，之上，薄伽梵能仁和贤劫诸佛

【英语翻译】
Not the earth, but from the inferior vehicle of the assembly of fears, it is considered the supreme refuge for protection. Thus it is said. Therefore, one must learn the general precepts, the specific precepts, and the corresponding precepts, and abandon what should be abandoned, so that what should be taken and what should be discarded are not confused. Thus, one must take refuge through the path of knowing the many benefits and faults, and one must also clarify the place of refuge and take refuge, that is: In front, a wish-fulfilling tree, with a single trunk, the top and branches and leaves covering the expanse of the sky, with five branches protruding in four directions. On the pistil in the center of it, on a precious throne supported by eight lions, from (པཾ，Devanagari: पཾ，IAST: paṃ，Literal Meaning: Pam) arises a lotus, from (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a，Literal Meaning: A) arises a moon, from (རཾ，Devanagari: रं，IAST: raṃ，Literal Meaning: Ram) arises a sun disc cushion, the place where one's hopes for future lives and even benefits are placed, the nature of all the Buddhas of the three times who have received empowerment and instructions in this life, the kind root guru, that guru is the same form as that, or the all-pervading Vajradhara, body color blue, like purified indigo, one face and two arms, seated in vajra posture with legs crossed, adorned with all silk and jewels and bone ornaments, holding a vajra and bell crossed at the heart, possessing a body adorned with marks and signs, radiant and smiling, with a joyful heart, contemplate as blazing with glory. Above the crown of his head, the Kagyu lamas are stacked high, and the practice lineage lamas are dense like clouds, all the heroes and dakinis dwell like mist without interruption, below the seat, the Dharma protectors and guardians, in order to dispel all obstacles and hindrances to one's Dharma practice, face outwards, and contemplate as wrathful and fierce. On the petals in front of it, the seat and throne are as before, on the lotus and sun disc cushion, contemplate the yidam Vajrayogini, or the father tantra Guhyasamaja, the mother tantra Mahamaya, the heart essence Hevajra, the non-dual Kalachakra, etc., arising as desired, and contemplate it as surrounded and abiding by the mandala deities of the four classes of tantra. On the petals on the right, the seat and throne are all of the same kind except for the corpse seat, on top of that, the Bhagavan Shakyamuni and the Buddhas of the Fortunate Aeon

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་རྩ་གཉིས་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསྒོམ། རྒྱབ་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་པོ་ཏིའམ་གླེགས་བམ་གྱི་ཚུལ་དུ་རྫ་རི་ཉིལ་བ་ལྟར་གསེར་གདོང་ཁྲ་ཆེམ་མེ་རང་ལ་བསྟན་ཏེ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། གཡོན་གྱི་ཡལ་གའི་སྟེང་དུ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་མཆོག་ཟུང་ཀུན་དགའ་བོ་འོད་སྲུང་སོགས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་དབུ་ཟླུམ་ཞབས་རྗེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེའི་བར་མཚམས་སུ་ཡང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ན་བུན་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ཤིང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་ནེའུ་གསིང་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་བདག་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་རང་གི་གཉེན་དུ་གྱུར་པ་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་ཐེམ་འགགས་ནེམ་འགགས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་དང་སྤྱོད་ལམ་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་སྐྱབས་འགྲོའི་སྒྲ་འུ་དི་རི་རི་འདོན་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་བདག་གི་དྲིན་ཅན་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །སོགས་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་ཚིག་རྒྱུན་མར་འདོན་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཞེས་སོགས་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་གདན་ཁྲི་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ར

【汉语翻译】
观想一千零二等十方三世一切诸佛围绕而住。背后大乘法宝以经书或书卷的形式，如山崖崩塌般，金色封面闪闪发光地向自己显现而住。左侧树枝上，观想圣僧众，如近侍八大菩萨等菩萨僧众，以及上首双贤阿难陀、迦叶等声闻僧众，身着绛红色僧衣，头圆足赤地安住。其间，观想勇士空行、护法神等如烟雾弥漫般安住。树的周围，在绿茵茵的草地上，观想对自己怀有憎恨的仇敌、加害的魔障等，以及自己的亲眷等，如同充满虚空的无边众生，聚集如闹市，拥挤不堪，他们也与自己行为一致，发出皈依的声音“呜滴日日”。口中念诵以自己的恩情父母为主，如同虚空般无边无际的众生，皈依十方三世一切如来之身语意功德事业之本体，八万四千法蕴之源泉，一切圣僧之主宰，具恩根本及传承之具德上师。皈依本尊坛城之诸尊。皈依诸佛薄伽梵。皈依正法。皈依圣僧。皈依具足智慧之眼的勇士空行、护法神众。诸佛正法贤圣三宝尊。等意义铭记于心，持续不断地念诵观想，将意识专注于皈依境，心不散乱，一心专注。之后生起菩提心：乃至菩提果。等等，以及：愿一切众生具足安乐及安乐之因。等修持四无量心。最后，皈依境连同座垫化为光

【英语翻译】
Visualize that all Buddhas of the ten directions and three times, such as the thousand and two, are surrounding and residing. Behind, the precious Dharma of the Mahayana appears to you like a collapsing cliff in the form of scriptures or volumes, with golden covers shining brightly. On the left branch, visualize the noble Sangha, such as the eight close bodhisattva sons and other bodhisattva Sanghas, as well as the Shravaka Sanghas such as the chief pair Ananda and Kashyapa, residing in the form of wearing maroon robes, with shaved heads and bare feet. In between, visualize the heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians residing like a swirling mist and blizzard. Around the tree, on the green grass, visualize enemies who hate me, obstacles that harm me, and relatives, etc., all sentient beings equal to the extent of space, gathered like a crowded market, congested and packed, also conforming to my behavior, uttering the sound of refuge "Udi Riri." In the mouth, recite, led by my kind parents, all sentient beings as boundless as the sky, take refuge in the glorious and precious root and lineage gurus, the embodiment of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the masters of all noble Sanghas. Take refuge in the deities of the Yidam mandala. Take refuge in all Buddhas, the Bhagavat. Take refuge in the sacred Dharma. Take refuge in the noble Sangha. Take refuge in the assembly of heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians who possess the eye of wisdom. I take refuge in the supreme Buddha, Dharma, and Sangha. Remember the meaning of etc. in your mind, continuously recite and contemplate, entrust your awareness to the objects of refuge, and remain single-pointedly focused without distraction. Then generate the mind of enlightenment: Until the essence of enlightenment is reached. And: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. Practice the four immeasurables. Finally, the objects of refuge, together with their seats, dissolve into light.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་སྙམ་པའི་ངང་ནས་སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་གློད། གསལ་སིང་ངེ་བ་ལ་ངོས་གཟུང་མེད་པར་གར་ཡང་མི་འཕྲོ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༌།གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ན། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐུན་དང་དམིགས་པ་བརྒྱད་པའོ། ༈ །དེའང་སྤྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ཐེག་དམན་སེམས་བསྐྱེད་དང་ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་རང་ཉིད་ཞི་བདེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པ་ལམ་ཆོད་ཆུང་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་ནི་རང་རྒྱལ་དག །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་གཏན་གྱི་གེགས། །ཞེས་དང༌། ཐབས་མེད་ཤེས་རབ་བྲལ་བས་ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་ལྟུང༌། ཞེས་གསུངས་པས། ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཙམ་མ་གཏོགས་མཐར་ཐུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མི་ནུས་པས། འདིར་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ་འབད་དགོས་ཤིང་ཐེག་ཆེན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ལ་ཡང༌། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ། མཚན་ཉིད། རྒྱུ་རྐྱེན། དབྱེ་བ། ས་མཚམས་སོགས་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་ཐེག་ཆེན་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་དང་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་ལ་བྱེད་དེ། དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་བྱང་ལ་དམིགས་པའི་མཁྱེན་པ་ཐེག་ཆེན་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་ནི་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་དད་པ། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡི་རྩ་བ་སྙིང་རྗེར་འདོད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཕན་པར་སེམས། ཞེས་དང༌། དཀོན་མཆོག་ཏ་ལའི་མདོར། རྒྱལ་དང་རྒྱལ་པའི་ཆོས་ལ་དད་གྱུར་ཅིང༌། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལ་དད་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་ལ་དད་གྱུར་ན། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སྐྱེའོ། །ཞེས་དང༌། མདོ་སྡུད་པར། སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བསྟེན་ཏོ་ཞེས། །ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
融入我，以自己的身语意三和皈依境的佛身语意无别之想，不作意地放松心。在明亮澄澈之中，不作意任何游散而安住。如果生起分别念，则念诵：以此善根愿我速，成就大印之果位，一切众生无一余，悉皆安置于彼地。如此以善根回向印持，之后进入行持。此为法会和第八个修法。༈。总的来说，发心有小乘发心和大乘发心两种。前者是为了自己想要寂静安乐而发菩提心，这种发心道路狭窄，因为经中说：“声闻和自生佛，是获得菩提的永久障碍。”以及“无方便和智慧，会堕入声闻道。”因此，仅仅是声闻和自生佛的菩提，无法获得究竟的菩提。所以，这里必须努力修持大乘发心，而对于大乘发心，也有从体性的角度来分，有定义、因缘、分类、界限等等。首先，从体性的角度来说，分为大乘世俗菩提心和胜义菩提心两种。《解深密经》中说：“菩提心也有两种，即胜义菩提心和世俗菩提心。”定义是：为了他人的利益而希求圆满菩提的智慧，是大乘世俗菩提心的定义。《现观庄严论》中说：“发心为利他，欲得圆满觉。”因缘有很多种说法，但简而言之，就是对诸佛菩萨具有信心，对众生具有慈悲心，以及被善知识摄受。如经中说：“其根本是慈悲，恒常利益众生。”以及《宝积经》中说：“对佛和佛法具有信心，对菩萨的行为具有信心，对无上菩提具有信心，这样的大丈夫会生起菩提心。”以及《集经》中说：“佛法皆依赖于善知识。”功德

【英语翻译】
Absorbed in me, with the thought that one's own body, speech, and mind are inseparable from the body, speech, and mind of the refuge, release the mind without artifice into its natural state. In the clear and bright state, remain evenly without focusing on anything or scattering anywhere. If conceptual thoughts arise, recite: By this merit, may I quickly, attain the state of Mahamudra, may every single being without exception, be placed in that state. Thus, seal it with the dedication of merit, and then engage in conduct. This is the Dharma session and the eighth practice. ༈. In general, there are two types of mind generation: the lesser vehicle mind generation and the great vehicle mind generation. The first is the generation of the mind of enlightenment for the sake of wanting peace and happiness for oneself, which is a narrow path, because it is said in the sutras: "The hearers and the self-realized ones are permanent obstacles to attaining enlightenment." and "Without skillful means and wisdom, one will fall into the path of the hearers." Therefore, one cannot attain ultimate enlightenment with just the enlightenment of the hearers and the self-realized ones. Therefore, here one must strive to cultivate the great vehicle mind generation, and for that great vehicle mind generation, there are also divisions from the perspective of essence, definition, causes and conditions, classifications, boundaries, etc. First, from the perspective of essence, it is divided into the great vehicle conventional mind generation and the ultimate mind generation. In the Explanation of the Thought Sutra, it says: "The mind of enlightenment is also of two types: the ultimate mind of enlightenment and the conventional mind of enlightenment." The definition is: the wisdom that aims at complete enlightenment for the benefit of others is the definition of the great vehicle conventional mind generation. In the Ornament of Clear Realization, it says: "The generation of the mind is for the sake of others, desiring perfect enlightenment." There are many ways to describe the causes and conditions, but in short, they are: having faith in the Buddhas and Bodhisattvas, having compassion for sentient beings, and being completely embraced by a virtuous friend. As it says in the sutras: "Its root is considered to be compassion, constantly thinking of benefiting sentient beings." And in the Konchok Tala Sutra, it says: "Having faith in the Buddha and the Dharma of the Buddha, having faith in the conduct of the Bodhisattvas, having faith in the unsurpassed enlightenment, such great beings will generate the mind of enlightenment." And in the Condensed Sutra, it says: "The Buddhas and the Dharma rely on virtuous friends." Qualities

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་གྱི་མཆོག་མངའ་རྒྱལ་བ་དེ་སྐད་གསུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱེ་བ་ལ། ས་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བར་ཉེར་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། རྒྱན་ལས། དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེད། ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་མོས་པས་སྤྱོད་པ། ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་བཞིར་ཡོད་དེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སེམས་བསྐྱེད་དེ་ནི་ས་རྣམས་ལ། །མོས་དང་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཞན་དུ་འདོད། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་སྤངས་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་མཚམས་ནི། ས་སོགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་རྣམས་ལས་དང་པོ་གསུམ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སས་བསྡུས། དེའི་འོག་ཏུ་གཅིག་ནི་སྦྱོར་ལམ་གྱིས་བསྡུས། དེ་ནས་བཅུ་ནི་ས་བཅུས་བསྡུས། དེ་འོག་ལྔ་ནི་ས་བཅུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས། ཕྱི་མ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་བསྡུས་སོ། །ཕྱི་མའི་མོས་ལྡན་སོགས་བཞི་ནི་ལས་དང་པོ་པ་དང་མ་དག་ས་བདུན་དང་དག་པ་ས་གསུམ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་བསྡུས་སོ། །ཡང་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ལ། རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ། རྫི་བོ་ལྟ་བུ། མཉེན་པ་ལྟ་བུ་དང་གསུམ་མོ། །ཡང་སྨོན་འཇུག་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུ་ན། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྫོགས་བྱང་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་དང་འགྲོ་བཞིན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྨོན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་ནས་དམ་འཅའ། འཇུག་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་དམིགས་ནས་དམ་འཅའ་བའོ། །དམིགས་ཡུལ་ནི། བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐེག་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཚོལ་བར་དམིགས་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཚོལ་བར་དམིགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བཟང་སྤྱོད་ལས། ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང

【汉语翻译】
一切之上的胜者如是说。分类上，有如大地般的发心到如云般的发心之间共二十二种。如《庄严经论》中所说：“彼即地、金、月、无”，直到“二十二种相”之间所说的那样。或者，有信解行、殊胜意乐清净、异熟、断除障碍的发心四种。《经庄严论》中说：“发心于诸地，信解与胜意，清净及异熟，如是断障也。”如是说。它们的界限是：大地等的发心中，最初三种包含于最初业者的地中。其后一个包含于加行道中。其后十个包含于十地中。其后五个包含于十地的差别道中。最后三个包含于佛地中。后面的信解等四种包含于最初业者、不清净七地、清净三地和佛地中。又，发心有如国王、如牧童、如船夫三种。又有愿和行两种。《入行论》中说：“菩提心略摄，应知有两种，谓发菩提愿，及入菩提行。”如是说。二者的差别是如欲往圆满菩提和正前往的差别。《入行论》中说：“如欲行与正行，其差别云何知，如是智者于此二，次第应知其差别。”如是说。或者，愿是缘于果而立誓，行是缘于因而立誓。所缘的境是缘于菩提和有情之义。最初是缘于寻求大乘的智慧。《经庄严论》中说：“如是缘于寻求彼之智慧。”如是说。缘于有情是缘于如虚空所遍及的有情，为遣除彼等之痛苦而发心。如《普贤行愿品》中说：“乃至虚空边际有，众生无余亦如是，业及烦恼之边际，我之愿力亦如是

【英语翻译】
The Victorious One, supreme over all, spoke thus. In terms of classification, there are twenty-two types of bodhicitta, from earth-like bodhicitta to cloud-like bodhicitta. As stated in the Ornament, "That is, earth, gold, moon, without," up to "twenty-two aspects." Alternatively, there are four types of bodhicitta: practice with faith, pure superior intention, maturation, and abandonment of obscurations. As stated in the Ornament of the Sutras, "Bodhicitta in the grounds, faith and superior intention, purity and maturation, likewise, abandonment of obscurations." Thus it is said. Their boundaries are: among the bodhicittas of earth, etc., the first three are included in the ground of the first practitioner. After that, one is included in the path of joining. Then, ten are included in the ten grounds. After that, five are included in the differentiated paths of the ten grounds. The last three are included in the Buddha ground. The latter four, such as faith, are included in the first practitioner, the seven impure grounds, the three pure grounds, and the Buddha ground. Furthermore, bodhicitta is like a king, like a shepherd, and like a ferryman. There are also two types: aspiration and engagement. As stated in the Engaging in Bodhisattva Behavior, "Bodhicitta, in brief, should be known as twofold: the aspiration for bodhi and the engagement in bodhi." Thus it is said. The difference between the two is like the difference between wanting to go to perfect bodhi and actually going. As stated in the Engaging in Bodhisattva Behavior, "Just as the difference between wanting to go and actually going, likewise, the wise should know the difference between these two in sequence." Thus it is said. Alternatively, aspiration is taking a vow focusing on the result, while engagement is taking a vow focusing on the cause. The object of focus is focusing on the benefit of bodhi and sentient beings. The first is focusing on seeking the wisdom of the Great Vehicle. As stated in the Ornament of the Sutras, "Likewise, focusing on seeking that wisdom." Thus it is said. Focusing on sentient beings is focusing on sentient beings as vast as the sky, generating bodhicitta in order to eliminate their suffering. As stated in the Excellent Conduct, "As far as the extent of space reaches, all sentient beings are likewise without limit. As far as the limit of karma and afflictions, my aspiration is likewise without limit.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་ནི་རགས་པ་བརྡ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེ་ལ། དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ནི་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེའོ། །དང་པོ་ནི། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། གྲོགས་སྟོབས་རྒྱུ་སྟོབས་རྩ་བའི་སྟོབས། །ཐོས་སྟོབས་དགེ་བ་གོམས་པ་ལས། །མི་བརྟན་པ་དང་བརྟན་འབྱུང་བ། །གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་མཉེས་བྱས། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རབ་བསགས། །ཆོས་ལ་མི་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྐྱེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དམ་པར་འདོད། །ཅེས་ལུང་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་བསྐྱེད་པའོ། །དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གསལ་ལ་མི་གཡོ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེའོ། དེའང་དགོངས་པ་ངེས་འགྲེལ་ལས། དེ་ལ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཅན་དྲི་མ་མེད་པ་མི་གཡོ་བ་རླུང་མེད་པའི་མར་མེའི་རྒྱུན་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་མཚམས་ནི་ས་དང་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་ཡོད་དེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པར། དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་ཡིན་པས་ཞེས་སོ། །དེའང་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་བླང་ཡུལ་ནི། ལམ་སྒྲོན་ལས། ཡང་དག་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི། །བླ་མ་བཟང་ལ་སྡོམ་པ་བླང༌། །སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་དང༌། བདག་ཉིད་གང་ཞིག་སྡོམ་ལ་གནས། །སྡོམ་པ་འབོགས་བཟོད་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །བླ་མ་བཟང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་པ་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལས་བླང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ཐུབ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སེམས་བསྐྱེད་གང་ལེན་པའི་ཚིག་རྣམས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་སྨོན་འཇུག་གི་སྡོམ་པའང་འཐོབ་སྟེ། བྱང་ས་ལས། གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་མེད་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའང་མེད་ན་མདུན་དུ་དམིགས་ནས་བླངས་ཀྱང་སྐྱེ་སྟེ། བསླབ་བཏུས་ལས། ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མེད་ན་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས

【汉语翻译】
就只有这些了。如是说。其中，世俗菩提心是从粗显的表相中产生和生起的，而胜义菩提心是从胜义法性的力量中生起的。首先，《经庄严论》中说：“友力因力根本力，闻力善习所生起，不稳固与稳固生，他人所教发心说。”如是说。胜义菩提心生起的因是：圆满佛陀极欢喜，福德智慧资粮积，于法无谬之智慧，为生起故彼为胜。如是与经文相符的修证的差别所生起的。胜义菩提心的体性是空性大悲的精华，明亮而不动摇，远离一切戏论。对此，《解深密经》中说：“其中，胜义菩提心是超越世间的，远离戏论的边际，非常明亮，以胜义为对境，无垢无染，不动摇，如无风的灯焰般非常明亮。”如是说。地界是从初地到佛地的范围，如《经庄严论》的注释中说：“胜义菩提心也是从初地极喜地等开始的。”其中，世俗菩提心受持的对境是：《菩提道灯论》中说：“具足真正特征者，于善上师受律仪，精通律仪之仪轨，自身安住于律仪，堪能传授律仪具悲，应知是为善上师。”如是说，应从具足特征的上师处受持，如果不能这样，则在如来佛像前，将所受持的发心之词，从内心深处念诵三遍，也能获得愿行之律仪，如《菩萨地论》中说：“如果缺少具足这些功德的人，菩萨应在如来佛像前，自己如法受持菩萨的戒律。”如是说。如果没有，则观想面前而受持也能生起，如《集学论》中说：“又如果没有这样的善知识，则面向十方安住的佛和菩萨们

【英语翻译】
That's all. As it is said. Among them, the conventional Bodhicitta arises and originates from coarse appearances, while the ultimate Bodhicitta arises from the power of the ultimate Dharma nature. Firstly, the Ornament of the Sutras says: "The power of friends, the power of causes, the power of roots, the power of hearing, arising from the habit of virtue, the unstable and the stable arise, the Bodhicitta taught by others is explained." As it is said. The cause of the arising of the ultimate Bodhicitta is: "The complete Buddha is greatly pleased, the accumulation of merit and wisdom is greatly accumulated, the wisdom that is not mistaken about the Dharma, is considered supreme for the sake of arising." As it is said, it arises from the differences of practice and realization that are in accordance with the scriptures. The nature of the ultimate Bodhicitta is the essence of emptiness and great compassion, clear and unwavering, free from all elaborations. On this, the Explanation of the Intention says: "Among them, the ultimate Bodhicitta is beyond the world, free from the extremes of elaboration, extremely clear, with the ultimate as its object, immaculate and unstained, unwavering, like the flame of a lamp without wind, extremely clear." As it is said. The boundary of the ground is from the first ground to the ground of the Buddha, as the commentary on the Ornament of the Sutras says: "The ultimate Bodhicitta is also from the first ground, the Joyful Ground, and so on." Among them, the object of receiving the conventional Bodhicitta is: The Lamp for the Path to Enlightenment says: "The one who possesses true characteristics, receives the vows from a good Lama, is skilled in the rituals of the vows, and himself abides in the vows, is capable of bestowing the vows and possesses compassion, should be known as a good Lama." As it is said, one should receive it from a Lama who possesses the characteristics, and if one cannot do so, then in front of the image of the Tathagata, reciting the words of the Bodhicitta that one is receiving three times from the depths of one's heart, one can also obtain the vows of aspiration and engagement, as the Bodhisattva Bhumi says: "If there is no person who possesses these qualities, the Bodhisattva should properly receive the vows of the Bodhisattva's discipline himself in front of the image of the Tathagata." As it is said. If there is none, then even if one receives it by visualizing the front, it will arise, as the Compendium of Trainings says: "Also, if there is no such spiritual friend, then towards the Buddhas and Bodhisattvas who abide in the ten directions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་སུམ་དུ་བསྒོམས་ནས། སྡོམ་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་དང་སྦྱར་ནས་བླངས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་སོ། །བླང་བའི་ཆོ་ག་ནི་མང་ཡང་འདིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་བརྒྱུད་པ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷའི་ལུགས་ལྟར་ན་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་དགོས་ཤིང་དེའང་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཐུས་འབྱུང་བས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཤམས་ཤིང་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཞིང་བསྡུ་ན། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱ། དངོས་གཞི་ནི། སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེན་དགོས་པས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཉིས་ས་གནོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་སོགས་བྱང་སེམས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་ཉན་རང་གི་དགེ་འདུན་སོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་བཞུགས་པར་མོས་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སྟོན་པ་ཆོས་ལ་ལམ་དགེ་འདུན་ལ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་བཟུང་ནས་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲིན་ཅན་གྱི་ཕ་མ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་དེའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར། ཞེས་པ་ནས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། ཞེས་པའི་བར་ཚར་གསུམ་གྱིས་སྨོན་འཇུག་བསྡོམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་བདག་དགའ་བ་སྒོམ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང༌། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས

【汉语翻译】
显现地修习后，将律仪与自身的威力相结合而受持。如是说。受持的仪轨虽然很多，但此处从圣者妙吉祥（འཇམ་དཔལ་）到导师龙树（ཀླུ་སྒྲུབ་）的传承，按照导师寂天（ཞི་བ་ལྷ་）的规矩，有加行、正行、后行三者。首先，愿行菩提心的因的主要依靠是福德资粮，而这又由三宝的威力所生。因此，在三宝和佛菩萨面前陈设不可思议的供云，并且七支供是必须前行的，因此广略结合时机，如果归纳：顶礼与供养，忏悔与随喜，劝请与祈祷，我所积的一切微善，全部回向圆满大菩提。如是重复三遍。正行是：必须以皈依三宝为前行来受持发心律仪。前方的虚空中，在狮子抬起的珍宝座上，导师圆满正等觉佛，身色如纯金，双手作触地等印，具有三种法衣，以妙相庄严，双足跏趺坐，近侍八大菩萨等菩萨僧众和声闻缘觉的僧众等充满虚空界安住，观想佛为导师，法为道路，僧为修道之友，如往昔的菩萨们发起愿行之自性的菩提心那样，我也为了所有众生都是有恩的父母的缘故，发起菩提心，以这样的想法重复。如是示意。从“乃至菩提藏（བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར།）”开始，到“次第而修学（རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི།）”之间，三次合愿行而发起菩提心。后行仪轨是，我修欢喜，重复这个。现在我的人生有意义，获得暇满人身，今天生于佛陀的种姓，现在成了佛子。现在我无论如何，也要做与种姓相符的事业，无垢清净的种姓。

【英语翻译】
Having meditated manifestly, take the vows by combining them with the power of oneself. Thus it is said. Although there are many rituals for taking vows, here, the lineage from the noble Manjushri (འཇམ་དཔལ་) to the teacher Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་), according to the tradition of the teacher Shantideva (ཞི་བ་ལྷ་), has three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, the main cause of the generation of aspiration and engagement bodhicitta depends on the accumulation of merit, which arises from the power of the Three Jewels. Therefore, in front of the Three Jewels and the Buddhas and Bodhisattvas, arrange inconceivable clouds of offerings, and the seven-branch offering must precede. Therefore, combine the extensive and concise according to the occasion, and if summarizing: I prostrate and offer, confess and rejoice, urge and request, whatever small virtue I have accumulated, I dedicate all to the great perfect enlightenment. Repeat this three times. The main practice is: it is necessary to take the vows of bodhicitta with refuge in the Three Jewels as a preliminary. In the sky in front, on a precious throne supported by lions, the teacher, the perfectly complete Buddha, with a body color like pure gold, with hands in the earth-touching and meditative mudras, possessing the three dharma robes, adorned with marks and signs, sitting in the vajra posture, with the eight close sons and other bodhisattva sangha and the sangha of hearers and self-realizers, etc., filling the expanse of space, visualize the Buddha as the teacher, the Dharma as the path, and the Sangha as friends on the path, just as the bodhisattvas of the past generated bodhicitta with the nature of aspiration and engagement, so too, for the sake of all sentient beings who are all kind parents, I generate bodhicitta, repeat with this thought. Thus indicate. From "Until the essence of enlightenment (བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆིས་ཀྱི་བར།)" to "I will train in order (རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི།)", generate bodhicitta three times by combining aspiration and engagement. The concluding ritual is, I meditate on joy, repeat this. Now my life is meaningful, I have obtained a good human existence, today I am born into the Buddha's lineage, now I have become a Buddha's son. Now, in any case, I must engage in activities that are in accordance with the lineage, the immaculate and pure lineage.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ལ། །རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །ཞེས་དང༌། གཞན་དགའ་བ་སྒོམ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། །བདག་གིས་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱི། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། ཞེས་ཚར་རེ་བརྗོད། བསླབ་བྱ་ལ་སྐྱབས་འགྲོའི་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདས་མདོར། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། དེ་ནི་ཡང་དག་དགེ་བསྙེན་ཏེ། །ནམ་དུའང་ལྷ་ནི་གཞན་དག་ལ། །ཕྱག་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སོང་བ། །འཚེ་ཞིང་གསོད་པའི་སེམས་དང་བྲལ། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་སྐྱབས་སོང་བ། །མུ་སྟེགས་ཅན་དང་འགྲོགས་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མི་སློབ་པའི། །དངོས་དེ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་མང་དུ་ཡོད་ཅིང༌། མདོར་བསྡུ་ན། ཐེག་ཆེན་ཀྱི་བླ་མ་ལ་གུས་པ། ནག་པོའི་ཆོས་བཞི་སྤང་བ། དཀར་པོའི་ཆོས་བཞི་བསྟེན་པ། སེམས་ཅན་བློས་མི་སྤོང་བ། སྨོན་པའི་བསླབ་བྱ་བསྡུས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་པ། དོན་མེད་པའི་སྡིག་པ་མི་བྱེད་དེ། ཅི་ནུས་ཀྱི་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི་འཇུག་པའི་བསླབ་བྱའོ། །རྒྱས་པར་ན་ཐར་རྒྱན་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་སྨོན་པའི་བསླབ་བྱ་སྡོམས་སུ་མཛད་པ་ནི། སེམས་ཅན་བློས་མི་བཏང་བ་དང༌། །སེམས་དེའི་ཕན་ཡོན་དྲན་བྱ་དང༌། །ཚོགས་གཉིས་བསགས་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཡང་ཡང་བྱང་སེམས་སྦྱང་བ་དང༌། །དཀར་ནག་ཆོས་བརྒྱད་བླང་དོར་ཏེ། །ལྔ་པོས་སྨོན་པའི་བསླབ་བྱ་བསྡུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འཇུག་པའི་བསླབ་བྱ་ནི་གཙོ་བོར་བསླབ་པ་གསུམ་ཡིན་ཅིང་དེ་ཡང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཏུ་འདུས་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྡོམས་སུ་མཛད་པ་ནི། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་ཡིས། འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བསླབ་བྱ་བསྡུས། །ཞེས་གསུངས་པས། སྤང་བླང་འཇུག་ལྡོག་མ་ནོར་བར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་བྱོས་ཤིག །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དཔལ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང༌། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་བཀང་སྟེ། །དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་ལྷག་འགྱུར། །ཞེས་དང༌། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་གྱུར་ནས་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་

【汉语翻译】
这样做就不会变得混乱。像这样，重复修持令他人欢喜。我今天在所有救护者面前，邀请众生和善逝，以及中间的安乐者为宾客，愿天人和非天等都欢喜。这样念诵一遍。关于学处，有皈依和发菩提心两种学处。首先，《涅槃经》中说：“凡皈依佛者，即是真正的优婆塞，任何时候都不应礼敬其他天神。皈依正法者，应远离伤害和杀戮之心。皈依僧伽者，不应与外道为伍。” 如是说。第二，如云：“王子们没有不学习的事物。” 像这样展开来说有很多，简而言之，就是：恭敬大乘上师，断除四黑法，奉行四白法，不舍弃众生，发愿的学处是发愿为了众生的利益而证得佛果。不做无意义的罪恶，尽力行善是入行的学处。详细地说，如《解脱庄严宝论》中所说，将发愿的学处归纳为：不舍弃众生，忆念其利益，积聚二资粮，反复修持菩提心，取舍黑白八法，这五点概括了发愿的学处。如是说。入行的学处主要是三学，也可归纳为六度，因此以六度为主归纳为：布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧，这六种方式概括了入菩萨行的发心学处。因此，请在取舍、入出上不犯错误地修持正法。如是发菩提心的利益，《胜义宝鬘经》中说：“菩提心的功德，如果它有形体，整个虚空都无法容纳，它比那还要大。” 以及《入菩萨行论》中说：“发菩提心后，一瞬间，轮回的

【英语翻译】
In this way, it will not become confusing. Like this, repeat the practice of making others happy. Today, in front of all protectors, I invite beings and Sugatas, as well as those in between who are in bliss, as guests, and may gods and asuras and others be happy. Recite this once. Regarding the precepts, there are two types: the precepts of taking refuge and generating Bodhicitta. First, in the Nirvana Sutra, it says: "Whoever takes refuge in the Buddha is a true Upasaka, and should never pay homage to other gods. Those who take refuge in the Dharma should be free from the mind of harming and killing. Those who take refuge in the Sangha should not associate with heretics." As it is said. Second, as it is said: "There is nothing that the princes do not learn." Like this, there are many when expanded, but in short, it is: respecting the Mahayana Lama, abandoning the four black dharmas, practicing the four white dharmas, not abandoning sentient beings, and the summarized precept of aspiration is to aspire to attain Buddhahood for the benefit of sentient beings. Not doing meaningless sins, and doing good as much as possible is the precept of entering. In detail, as stated in the Ornament of Liberation, the precepts of aspiration are summarized as: not abandoning sentient beings, remembering their benefits, accumulating the two accumulations, repeatedly practicing Bodhicitta, and adopting and abandoning the eight black and white dharmas. These five points summarize the precepts of aspiration. As it is said. The precepts of entering are mainly the three trainings, which can also be summarized into the six perfections, so based on that, it is summarized as: generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. These six ways summarize the precepts of generating the mind of entering the Bodhisattva path. Therefore, please practice the Dharma without making mistakes in what to adopt and abandon, and what to enter and exit. The benefits of generating the mind of enlightenment in this way are stated in the Sutra Requested by Glorious Gift: "The merit of the mind of enlightenment, if it had a form, the entire expanse of space would not be able to contain it, it would be even greater than that." And in the Bodhisattva's Way of Life, it says: "After generating the mind of enlightenment, in an instant, the cycle of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདེར་གཤེགས་རྣམས་གྱི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱར་འགྱུར། །ཞེས་དང༌། སེམས་དེ་ཡང་དག་བླངས་གྱུར་པ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་གཉིད་ལོག་གམ། །བག་མེད་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དུ་མ་ཞིག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་སེམས་བཏང་ན་ཉེས་དམིགས་ནི། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང༌། གཞན་དོན་ཉམས་པ་དང༌། ས་ཐོབ་པའི་གེགས་བྱེད་ཅིང་ཡུན་རིང་འགོར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་ནས། །ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་མ་བྱས་ན། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀུན་བསླུས་པས། བདག་གི་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པས་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཏེ་བླང་དོར་མ་འཆོལ་བར་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱས་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ། །ཆོས་ཐུན་དགུ་བའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། སྤྱིར་དགེ་སྡིག་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་ཀུན་སློང་ལ་རག་ལས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཕྲེང་བར། ཆོས་རྣམས་ཡིད་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཡིད་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་གྲགས་པས། །ཞེས་དང༌། མཛོད་ལས། སེམས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། །དེས་བསྐྱེད་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་མི་དགེ་བ་བཅུའམ་མཚམས་མེད་པ་ལྔའམ་དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔའམ་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིགས་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་བྱས་སམ་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་གམ་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་རྣམས་དང༌། དེར་མ་ཟད་ཆགས་སྡང་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཐོས་བསམ་བགྱིས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྡིག་པ་དང་མི་དགེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་ཅིང་དང་པོས་ཐར་པ་ལ་སྒྲིབ། གཉིས་པས་ཀུན་མཁྱེན་ལ་སྒྲིབ་ཅིང༌། དང་པོ་ནི། ཕྲ་རྒྱས་མངོན་པ་འོག་མ་ལྟར་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། གོང་མ་ལྟར་བརྒྱ་དང་ཉེར་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཡིན། བསྡུ་ན་འདོད་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་ང་རྒྱལ་མ་རིག་པ་ཐེ་ཚོམ་ལྟ་བ་སྟེ་རྩ་ཉོན་དྲུག་ཁྲོ་སོགས་ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ་རྣམས་ལ་བྱེད། བསྡུ་ན་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་དུ་འདུས། ཤེས་སྒྲིབ་ནི་གཟུང་རྟོག་འཛིན་རྟོག་གཉིས་ལ་བྱེད། དེའང་ཤེས་བྱར་སྲིད་ཚད་ལ་མཚན་མར་བཟུང་བར་འདུ་ཞིང༌། བསྡུ་ན་གཞི་ལམ་འ

【汉语翻译】
被囚禁在监狱里的可怜之人，被称为善逝之子，世间包括天人在内都会向他们顶礼。如是说。心已真实取受之后，从今以后即使是睡眠或不谨慎，福德的力量也会持续不断地增长，如同虚空般广大。如是说。舍弃菩提心会有过患，即堕入恶趣，损害他人的利益，成为获得果位的障碍，并且会拖延很久。如是说。如果这样发誓之后，没有用行动来实践，欺骗了所有这些众生，我的去处将会如何？等等，经中无边无际地宣说了，因此如实了知利益和过患，不混淆取舍，精进地作为核心，不久就能现前圆满成佛，所以要这样用心。如是说。做回向和发愿。第九座法。 ༈ 第二，是清净罪障的金刚萨埵的修法和念诵。一般来说，一切善恶都依赖于意乐，如《宝鬘论》中说：一切法以意为先导，意为主宰而著称。又如《俱舍论》中说：心是意的作用，由此产生身语的作用。因此，由意念的贪嗔等烦恼所引发的十不善业，或五无间罪，或五近无间罪，或违犯戒律和誓言等，自己做过，或教他人做，或随喜他人做，以及不仅如此，还由贪嗔和烦恼所引发的闻思修行，也都是罪恶和不善。遮障分为烦恼障和所知障两种，前者遮蔽解脱，后者遮蔽一切智。前者，按照《俱舍论》下部的细分，有九十八种，按照上部的细分，有一百二十八种。如果归纳起来，就是贪欲、嗔恨、傲慢、无明、怀疑、邪见这六种根本烦恼，以及忿怒等二十种随烦恼。如果再归纳，就包括贪、嗔、痴三种。所知障是对所知境的执著和对能知境的执著。也就是对作为所知境的存在限度执著为实有。如果归纳，就包括基、道、

【英语翻译】
Those miserable ones imprisoned in prisons are said to be the sons of the Sugatas, and the world, including gods and humans, will prostrate to them. Thus it is said. Once the mind has truly taken hold, from now on, even if one is asleep or careless, the power of merit will continuously increase, becoming as vast as the sky. Thus it is said. The faults of abandoning Bodhicitta are that one goes to the lower realms, harms the benefit of others, becomes an obstacle to attaining the ground, and it takes a long time. Thus it is said. If one makes such a vow and does not accomplish it with action, having deceived all those sentient beings, how will my going be? And so on, it is said limitlessly in the scriptures, so knowing the benefits and faults as they are, without confusing what to take and what to abandon, diligently making it the essence, one will soon attain complete enlightenment, so think like that. Thus it is said. Do dedication and aspiration prayers. The ninth Dharma session. ༈ Second, the practice and recitation of Vajrasattva to purify sins and obscurations. In general, all good and evil depend on the intention of the mind, as it says in the Precious Garland: All dharmas are preceded by the mind, the mind is known as the chief. And as it says in the Treasury: Mind is the action of the mind, from which arise the actions of body and speech. Therefore, the ten non-virtuous actions, or the five heinous crimes, or the five near heinous crimes, or the breaking of vows and commitments, etc., caused by afflictions such as attachment and hatred of the mind, whether done by oneself, caused to be done by others, or rejoicing in others doing them, and not only that, but also hearing, thinking, and practicing caused by attachment, hatred, and afflictions are also sins and non-virtuous actions. Obscurations are of two types: afflictive obscurations and cognitive obscurations, the former obscuring liberation, the latter obscuring omniscience. The former, according to the lower Abhidharma, are ninety-eight, and according to the upper one, there are one hundred and twenty-eight. If summarized, they are the six root afflictions: desire, anger, pride, ignorance, doubt, and view, and the twenty secondary afflictions such as anger. If summarized further, they are included in the three: attachment, hatred, and delusion. Cognitive obscurations are the grasping thought and the apprehending thought. That is, it includes grasping the limits of existence as knowable objects as real. If summarized, it includes the base, the path,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་གསུམ་ལ་མཚན་འཛིན་དུ་འདུས། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་སྟེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང༌། །འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་ཐར་ཞེས། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བདག་གིས་ནི། །འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་བསམ་པར་རིགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་ན་འདག་ཅིང་བཤགས་ཚུལ་སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་པ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་དང༌། གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་དང༌། ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་སྟོབས་དང༌། རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཏེ་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ལའང་དོན་མེད་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། མྱུར་དུ་འབྲལ་དགོས་པར་བརྟགས་ལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་རྒྱུ་དངོས་སོགས་ཚེ་འདི་པའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ན་རེད་པས་ཤི་ཚེ་དེ་དག་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འདྲང༌། ལས་ཁོ་ན་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་ལ། དེ་དག་བསྒྲུབས་ཀྱང་དཀའ་ལས་ཆེ་ཞིང་ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་དགོས་ཏེ། དཔལ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོར། ཕ་མ་སྤུན་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། །བྲན་དང་ནོར་དང་རྩ་ལག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཤི་བའི་རྗེས་ཕྱིར་དེ་དག་འགྲོ་བ་མེད། །ལས་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་དེ་དག་འགྲོ། །ཞེས་དང༌། སྤྱོད་འཇུག་ལས། །ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་ཆ་དགོས་པར། །བདག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ནས། །མཛའ་དང་མི་མཛའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྡིག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་འཆི་ཁ་གནད་གཅོད་དང་ཤི་འོག་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དང་ཤི་ནས་དམྱལ་བ་སོགས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོར་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལ་འཇིགས་ཏེ་སྡིག་པ་འཕྲལ་དུ་སྦྱང་དགོས་ཏེ། སྡིག་པ་མ་བྱང་བར་གློ་བུར་དུ་ཤི་ཚེ་ཐར་མེད་ཀྱི་དོང་དུ་ཚུད་ཉེན་ཆེ་བའི་ཕྱིར། སྤྱོད་འཇུག་ལས་ཀྱང༌། བདག་ནི་སྡིག་པ་མ་བྱང་བར། །སྔོན་དུ་འགུམ་པར་འགྱུར་དུ་མཆི། །ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ངེས་ཐར་བར། །མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དང༌། ཡིད་བརྟན་མི་རུང་འཆི་བདག་འདིས། །བྱས་དང་མ་བྱས་མི་སྡོད་པར། །ན་དང་མི་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །གློ་བུར་ཚེ་ལ་ཡིད་མི་བརྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་གྱིས་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་ལ་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་དཔེར་ན་ཁ་དྲག་གི་བུ་ལོན་མ་འཁོར་བར་ཞུ་བ་བྱས་པ་དང་འདྲའོ། །སྟོབས་གཉིས་པ

【汉语翻译】
三种果报以执着为根本。它们的果报是痛苦，如《入行论》所说：“恶业产生痛苦，如何从此解脱？日夜都应当，唯一思维此事。”因此，忏悔一切罪业就能清净，忏悔的方式是对以前所造的罪业生起后悔，具足破斥的力量；具足行持对治的力量；具足从罪业中返回的力量；具足依止的力量，即以四种力量来忏悔。第一种也要观察无意义、恐怖和必须迅速分离，从而生起后悔。第一种是，我所做的一切罪业，都是为了征服敌人、养育亲友、财产等今生的利益，死亡时这些都不能跟随，只有业如影子般跟随。即使成办了这些，也是困难重重，劳累而没有结果，应当这样思维。如《大宝积经·胜鬘夫人会》中说：“父母兄弟与子女，妻妾奴仆财物等，死后无一能随去，唯有业力相随行。”又如《入行论》中说：“一切皆舍离，必须独自去，我未如是知，为亲非亲故，造作种种罪。”第二种是，罪业的果报是临终时的痛苦，死后阎罗王的使者，死后堕入地狱等三恶道，具有极大的恐怖。第三种是，对此感到恐惧，必须立即忏悔罪业，因为在罪业未清净之前突然死亡，有堕入无法解脱的深渊的危险。如《入行论》中也说：“我于罪未净，尔前死到临，云何脱此苦，故祈速救我。”又说：“死主不足信，不待已作未，病与未病时，悉夺众生命。”因此，以三种理由生起后悔，然后在殊胜的对境前忏悔。这就像欠了高利贷无法偿还而去申诉一样。第二种力量

【英语翻译】
The three fruits are rooted in attachment. Their fruit is suffering, as it says in the Bodhisattvacharyavatara: "Suffering arises from evil deeds. How can one be liberated from this? Day and night, one should only think about this." Therefore, confessing all sins can purify them, and the way to confess is to regret the sins committed in the past, possessing the power of complete refutation; possessing the power of practicing antidotes; possessing the power of turning away from sins; and possessing the power of reliance, that is, confessing with the four powers. In the first, one must also contemplate meaninglessness, fear, and the need to separate quickly, thereby generating regret. The first is that all the sins I have committed have been done for the sake of conquering enemies, raising relatives, property, etc., for the sake of this life alone. When I die, none of these can follow me. Only karma follows like a shadow. Even if I accomplish these, it is difficult and tiring, and there is no result. One should think like this. As it says in the Sutra Requested by Shri Datta: "Parents, siblings, children, and spouses, servants, wealth, and all possessions, none of these can go after death. Karma follows, and they go." Also, as it says in the Bodhisattvacharyavatara: "Having to abandon everything and go alone, I did not know this, and for the sake of friends and enemies, I committed various sins." The second is that the fruit of sin is the pain at the time of death, the messengers of Yama after death, and being born in the three lower realms such as hell after death, which is accompanied by great fear. The third is to fear this and immediately purify sins, because if one dies suddenly before sins are purified, there is a danger of falling into a bottomless pit from which there is no escape. As it also says in the Bodhisattvacharyavatara: "Before my sins are purified, death will come. How can I escape this suffering? Therefore, I pray for quick rescue." It also says: "The Lord of Death is untrustworthy, not waiting for what has been done or not done. Whether sick or not sick, he takes the lives of all beings." Therefore, generate regret for three reasons, and then confess before a special object. This is like complaining when one cannot repay a usurious loan. The second power

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། སྡིག་པའི་གཉེན་པོར་དགེ་བ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྡིག་པ་མང་པོ་དགེ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཇོམས་ཏེ། མྱང་འདས་མདོར། དགེ་བ་གཅིག་བྱས་པས་ཀྱང་སྡིག་པ་མང་པོ་འཇོམས་ཏེ། ཞེས་དང༌། གསེར་འོད་ལས། གང་གིས་བསྐལ་བ་སྟོང་རྣམས་སུ། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས། །ལན་གཅིག་རབ་ཏུ་བཤགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་མི་གཙང་བས་གོས་པ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པ་དང་འདྲའོ། །སྟོབས་གསུམ་པ་ནི། རྣམ་སྨིན་གྱིས་འཇིགས་ནས་ཕྱིན་ཆད་སྡིག་པའི་འཕྲོ་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པ་ཡིན་ཏེ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་སྡིག །ནོངས་པ་ལགས་པར་བཟུང་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་བཟང་པོ་མ་ལགས་པས། །སླན་ཆད་བདག་ནི་ཡོང་མི་བགྱིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཆུ་འོད་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་འདྲའོ། །སྟོབས་བཞི་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕག་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། གང་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་སོང་བ། །དེ་དག་ངན་འགྲོར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །མི་ཡི་ལུས་འདི་སྤངས་ནས་སུ། །དེ་དག་ལྷ་ཡི་ལུས་ཐོབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང༌། སྤྱོད་འཇུག་ལས། སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་བགྱིས་ན་ཡང༌། །དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་ལྟར། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུད་ཀྱིས་སྒྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཁས་ཉེན་པོས་དབང་པོ་ཆེ་ལ་འཇུས་པའམ་དུག་ལ་སྔགས་བཏབ་པ་དང་འདྲའོ། །དེས་ན་སྔོན་མི་དགུ་བརྒྱ་དང་གོ་དགུ་བསད་པ་སོར་ཕྲེང་ཅན་དང༌། མ་བསད་པ་བདེ་བྱེད་དང༌། བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་གཅུང་དགའ་བོ་དང༌། ཕ་བསད་པ་མཐོང་ལྡན་སོགས་ཀྱང་སྟོབས་བཞི་པོ་རེ་རེས་སྡིག་པ་དག་ནས་དགྲ་བཅོམ་དང་རྒྱུན་ཞུགས་སོགས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་སྔོན་ཆད་བག་མེད་གྱུར་པ་ལས། །ཕྱིས་ནས་བག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་དེ་ཡང༌། །ཟླ་བ་སྤྲིན་བྲལ་ལྟ་བུར་རྣམ་མཛེས་ཏེ། །དགའ་བོ་སོར་ཕྲེང་མཐོང་ལྡན་བདེ་བྱེད་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐུན་བཅུ་པ། དམིགས་པ་དགུ་པའོ།། ༈ །།དེ་ནས་སྟོབས་བཞིའི་ནང་ནས་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པས། དེའང་ཐོག་མར་རང་ཐ་མལ་བར་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འཕགས་

【汉语翻译】
是，以善行作为罪恶的对治。即使只做一件善事也能摧毁许多罪恶。《涅槃经》中说：“即使做一件善事也能摧毁许多罪恶。”《金光明经》中说：“无论谁在千劫中，造作极其可怕的罪恶，仅仅忏悔一次，所有这些罪恶都会被清除。”这就像用不洁之物沾染后，沐浴并涂上香气一样。第三种力量是，因果报应的可怕，从此断绝罪恶的延续并加以制止。诸位引导者，请接受我的罪过和过失。因为这不好，所以我以后不会再做。这就像改变水流的方向一样。第四种力量是，皈依三宝和发起菩提心。《胜鬘经》中说：“凡是皈依佛的人，都不会堕入恶道。舍弃人身之后，他们将获得天人的身体。”《入行论》中说：“即使造作了极其可怕的罪恶，也能依靠勇猛而从大恐惧中解脱。依靠它，瞬间就能解脱，有智慧的人为何不依靠它呢？”这就像罪犯抓住强大的国王，或者对毒药施以咒语一样。因此，过去杀害了九百九十九人的指鬘，未杀母亲的善护，贪恋女色的难陀，以及杀害父亲的见喜等，都是依靠这四种力量各自清净了罪恶，获得了阿罗汉和入流果等。如经中所说：“无论谁过去放逸，后来变得谨慎，就像乌云消散后的月亮一样美丽，如同难陀、指鬘、见喜、善护一样。”第十讲，第九个目标。然后，在四力之中，以对治力普遍应用的殊胜力量，就是依靠金刚萨埵的修持和念诵。首先，观想在自己平凡状态的头顶上，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：莲花）中生出白莲花，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中生出月亮座垫，其上从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出白色五股金刚杵，中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标记，从中发出光芒，

【英语翻译】
is to practice virtue as an antidote to sin. Even a single act of virtue can destroy many sins. The Nirvana Sutra states, "Even performing one virtue destroys many sins." The Golden Light Sutra states, "Whoever commits extremely terrible sins for thousands of kalpas, by confessing just once, all those sins will be purified." This is like washing off dirt and applying fragrance. The third power is to fear the ripening of karma, to cut off the continuation of sin from now on and to restrain oneself. "O guides, please accept my sins and faults. Because this is not good, I will not do it again in the future." This is like changing the direction of a stream of water. The fourth power is to take refuge in the Three Jewels and generate the mind of enlightenment. The Sutra of the Pig Mother states, "Those who have gone for refuge to the Buddha will not go to the lower realms. Having abandoned this human body, they will obtain the body of a god." The Bodhicharyavatara states, "Even if one has committed extremely terrible sins, one can rely on courage to escape from great fear. Since one can be liberated in an instant by relying on it, why do the wise not rely on it?" This is like a criminal clinging to a powerful king or casting a mantra on poison. Therefore, Angulimala, who killed nine hundred and ninety-nine people in the past, Sadaprarudita, who did not kill his mother, Nanda, who was attached to women, and Ajatashatru, who killed his father, all purified their sins through each of the four powers and attained arhatship and stream-entry, etc. As it is said in the sutra, "Whoever was heedless in the past, but later becomes diligent, is as beautiful as the moon freed from clouds, like Nanda, Angulimala, Ajatashatru, and Sadaprarudita." Tenth Dharma discourse, ninth contemplation. Then, among the four powers, the supreme power of universally applying the antidote is to rely on the practice and recitation of Vajrasattva. First, visualize on the crown of your head, in your ordinary state, a white lotus arising from Pam (Tibetan: པཾ, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, literal meaning: lotus), and a moon seat arising from Ah (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanization: a, literal meaning: none), upon which a white five-pronged vajra arises from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) at the center, from which rays of light radiate,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ངོ་བོ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པས་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལྷའི་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་རིགས་བདག་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་སྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སྐ་རགས་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གསལ་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། །དེའི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ་ཞེས་དང༌། དེའི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་ཞེས་པ་ནས། ས་ཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུར་བལྟས་ཏེ། ངག་ཏུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རང་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ངང་ཁྲ་ལ་ལ་བབས་པས་སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་དཀར་ལྟེམ་གྱིས་གང་ཞིང་ལྷག་མ་རྣམས་ཞབས་གཡས་པའི་ཐེ་བོང་ནས་ཆང་རྫའི་ཐེམ་བུ་རྟོལ་བ་ལྟར་ངང་རྒྱང་རྒྱང་བབས་ཏེ་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། རང་གི་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་གམ་དུད་ཁུའམ་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པར་ཆུ་སྣས་སྦུར་མ་ཁྱེར་བ་ལྟར་དེད་ཅིང་འོག་སྒོ་གཉིས་དང་དབང་པོའི་སྒོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ནས་ནག་ནུ་རུ་རུ་ཐོན་ཏ

【汉语翻译】
然后，为了利益有情众生而汇聚显现，其自性是自己的根本上师，而形象是薄伽梵金刚萨埵，身色白色，一面二臂。右手臂以指向心间的方式持着五股金刚杵，左手以握着铃柄的方式将铃置于腰际。双足以金刚跏趺坐姿安住。具有天神的各种丝绸上衣和下裙。头发结成发髻，在头顶束起，顶端以种姓之主上师不动佛作为头饰，以各种珍宝制成的头饰、耳环、项链、臂钏、手镯、脚镯、腰带、璎珞等一切饰品庄严。以妙相和随好庄严，放射着无量光芒，显现而无自性，如镜中影像般清晰。其心间月轮之上，有白色吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其周围有“嗡 班匝 萨埵 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 吽）以及“嗡 班匝 萨埵 萨玛雅”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 誓言）等，直到“萨埵 阿”（藏文：ས་ཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：सत्त्वाः，梵文罗马拟音：sattvāḥ āḥ，汉语字面意思：萨埵 阿），这些咒语如白色珍珠串般右旋环绕，从中放射出光芒。迎请十方三世的上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行、护法、守护神等一切圣众，融入头顶的金刚萨埵，观想其为一切皈依境的总集之身。口中祈请上师金刚萨埵，为了自身及如同虚空般无边无际的一切有情众生，请您清净所有罪障、恶业、过患。如此祈请后，从上师金刚萨埵心间的种子字、咒鬘及月轮中，降下智慧甘露之流，如酥油般倾泻而下，充满整个身体，剩余的甘露如酒壶的塞子被打开般，从右脚大拇指处涓涓流下，从自己的梵穴进入。从自己无始轮回以来所积累的罪障、疾病、魔障、誓言违犯、不顺之缘及垢染，都以脓血、烟灰或煤灰的形态，如水獭搬运鱼虾般被驱赶，从下二门、根门、毛孔、指尖等处，黑乎乎地流出。

【英语翻译】
Then, for the benefit of sentient beings, gather and manifest, whose essence is one's own root guru, while the form is the Bhagavan Vajrasattva, body color white, one face and two arms. The right arm holds a five-pronged vajra pointing towards the heart, while the left hand rests the bell on the hip, holding its handle. The legs are seated in the vajra posture. Adorned with various silk upper and lower garments of the gods. The hair is tied in a topknot, with the Lord of the Family, Guru Akshobhya, adorning the crown, and adorned with all kinds of ornaments made of various jewels, such as headdresses, earrings, necklaces, armlets, bracelets, anklets, belts, and garlands. Adorned with marks and signs, radiating immeasurable light, appearing but without inherent existence, clear like a reflection in a mirror. In its heart, on top of a lunar disc, is a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ). Around it are "Om Vajra Sattva Hūṃ" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Sattva Hūṃ) and from "Om Vajra Sattva Samaya" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व समय, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva samaya, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Sattva Samaya) up to "Sattva Ah" (Tibetan: ས་ཏྭ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: सत्त्वाः, Sanskrit Romanization: sattvāḥ āḥ, Literal Chinese Meaning: Sattva Ah), these mantras are like a string of white pearls circling to the right, from which light radiates. Invite all the holy beings of the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians of the ten directions and three times, and they dissolve into Vajrasattva on the crown of the head, visualizing it as the embodiment of all refuge objects. In the mouth, pray to the Guru Vajrasattva, asking him to purify all the accumulations of sins, obscurations, faults, and downfalls of oneself and all sentient beings as vast as the sky. After praying in this way, from the seed syllable, mantra garland, and moon disc in the heart of the Guru Vajrasattva, a stream of wisdom nectar descends, pouring down like ghee, filling the entire body, and the remaining nectar flows down from the big toe of the right foot like a stopper being removed from a wine jar, entering from one's own Brahma aperture. All the sins, obscurations, diseases, demonic influences, broken vows, unfavorable circumstances, and impurities accumulated from beginningless lifetimes are driven away in the form of pus and blood, soot, or coal ash, like an otter carrying fish and shrimp, flowing out blackly from the two lower doors, root doors, pores, and fingertips.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐིམ་ཞིང་ལུས་ཐམས་ཅད་དཀར་སངས་ཀྱིས་དག་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དཀར་ལྟེམས་གྱིས་གང་པའི་ལྷག་མ་ཡར་ཕྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ལ་རེག་པར་བསམས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། །མཐར་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་དབུགས་དབྱུང་བའི་གསུང་འབྱོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་ངང་ནས་མི་དམིགས་པར་བཞག །རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་ན་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ལ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་ལ། ལུས་ཡང་ཞིང་གཉིད་ཆུང༌། ཁམས་བདེ་ཞིང་སྙིང་དགའ་ཡལ་བ་འབྱུང༌། རྨི་ལམ་དུ་ཁྲུས་བྱས་པ། གཅེར་བུར་ཐོན་པ། ལུས་ལ་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ། འཁྲུ་བ། སྐྱུག་པ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་སོགས་རྨིའོ། །གཞན་ཡང་ཟས་ངན་སྐྱུག་པ། ཞོ་དང་འོ་མ་འཐུང་བ། ཉི་ཟླ་མཐོང་བ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ། མེ་འབར་བ། མ་ཧེ་དང་མི་ནག་པོ་ཐུབ་པ། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མའི་དགེ་འདུན་མཐོང་བ། འོ་མ་འབྱུང་བའི་ཤིང་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། རི་དང་སེང་གེའི་ཁྲི་དང་ཁང་བཟང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཛེག་པ། ཆོས་ཉན་པ་སོགས་རྨིས་ན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་སོ། རྟགས་བྱུང་ནས་ཀྱང་རྒྱང་བསྐྱུར་བྱས་ན་མི་འོང་བས་འཕྲོ་མཐུད་ནས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་འབད་དགོས་སོ། །ཆོས་ཐུན་བཅུ་གཅིག་པ། དམིགས་པ་བཅུ་པའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ལ། སྤྱིར་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་དགེ་བ་བསྒྲུབས་ན་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་དེ

【汉语翻译】
从顶轮降下的大力甘露融入金色的地面，身体全部被白光净化，内部充满智慧甘露，白亮晶莹，剩下的甘露向上涌，观想触碰到金刚萨埵的脚，然后尽力念诵百字明和六字真言。最后双手合掌于胸前，祈祷：怙主，我因无知愚昧，违背和失坏了誓言。上师怙主，请救护我！主尊金刚持，您是大慈悲的自性，我是众生的主，我向您祈求救护。身语意根本和支分的誓言，所有违犯和破损，我都忏悔。祈请加持，使所有罪障、业障和过患的积聚得以清净。这样祈祷后，顶上的上师金刚萨埵心生欢喜，面带微笑，说道：种姓之子，你的所有罪障、业障和过患都已清净。随着这句安慰的话语，他化为光融入自身，上师金刚萨埵的身语意与自己的身语意，如同水融入水中一般，毫无分别。在这种状态下，安住于无所缘。如果生起分别念，就以回向和发愿来巩固，将善根回向菩提，然后投入日常行为。这样修持后，罪障清净的征兆是：身体轻盈，睡眠减少，身体舒适，内心喜悦，产生轻安。梦中会梦到洗澡、赤身裸体、身体流脓血、腹泻、呕吐、穿白色衣服等。此外，还会梦到呕吐不洁之物、喝酸奶和牛奶、见到日月、在空中行走、火燃烧、战胜水牛和黑人、见到比丘和比丘尼的僧团、出现牛奶的树木、大象和牛王，以及登上山和狮子的宝座和宫殿，听闻佛法等，这些都是罪障清净的征兆。出现这些征兆后，如果放弃，那就不好，所以要继续不断地修持和努力。第十一座法，第十种观想。第三，圆满二资粮的曼扎仪轨的引导。一般来说，以清净的意乐发起，行持善法，就会成为积聚二资粮的原因，那

【英语翻译】
The great nectar descends from the crown chakra and dissolves into the golden ground, the entire body is purified by white light, the inside is filled with the nectar of wisdom, white and glistening, the remaining nectar surges upwards, visualizing it touching the feet of Vajrasattva, and then recite the hundred-syllable mantra and the six-syllable mantra as much as possible. Finally, join the palms at the heart and pray: O Protector, due to ignorance and delusion, I have violated and broken my vows. Lama Protector, please protect me! O Lord Vajradhara, You are the embodiment of great compassion, I am the lord of beings, I seek refuge in you. All violations and breakages of the root and branch vows of body, speech, and mind, I confess. Please bless that all accumulations of sins, obscurations, and faults may be purified. After praying in this way, the Lama Vajrasattva on the crown of the head is pleased and smiling, and says: Son of the lineage, all your sins, obscurations, and faults have been purified. Along with this comforting word, he dissolves into light and merges into oneself, the body, speech, and mind of the Lama Vajrasattva and one's own body, speech, and mind become inseparable like water poured into water. In this state, abide in non-objectification. If conceptual thoughts arise, then consolidate with dedication and aspiration, dedicate the roots of virtue to enlightenment, and then engage in daily activities. After practicing in this way, the signs of purification of sins and obscurations are: the body is light, sleep is reduced, the body is comfortable, the heart is joyful, and bliss arises. In dreams, one may dream of taking a bath, being naked, pus and blood flowing from the body, diarrhea, vomiting, wearing white clothes, etc. In addition, one may dream of vomiting impure food, drinking yogurt and milk, seeing the sun and moon, walking in the sky, fire burning, defeating buffaloes and black people, seeing the Sangha of monks and nuns, trees producing milk, elephants and bull kings, and climbing on mountains and lion thrones and palaces, listening to Dharma, etc., these are all signs of purification of sins and obscurations. After these signs appear, if one abandons them, it will not be good, so one must continue to practice and strive constantly. Eleventh Dharma session, tenth contemplation. Third, the guidance on the mandala ritual for perfecting the two accumulations. In general, if one generates pure intention and performs virtuous deeds, it will become the cause for accumulating the two accumulations, that

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འི་ནང་ནས་ཀྱང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སློབ་པ་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའང་དབུ་མ་འཇུག་པ་ལྟར་ན། ཕར་ཕྱིན་དང་པོ་གསུམ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཕྱི་མ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་སོགས་ཆོས་གསུམ་འདི་དག་ཕལ་མོ་ཆེ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་བསྔགས། །བསོད་ནམས་ཞེས་བྱའི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བྱམས་ཆོས་སོགས་ལྟར་ན། དང་པོ་གཉིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བཟོད་བརྩོན་བསམ་གཏན་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་ཀའི་ཆར་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསོད་ནམས་ཀྱི། །ཚོགས་ཡིན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གསུམ་པོ་གཞན་ནི་གཉིས་འཆར་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་བསོད་ནམས་དང༌། ཕྱི་མ་ལྔ་ཆར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། ལྔ་ཆར་ཡང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། ཞེས་གསུངས་སོ། ཁྱད་པར་འདི་སྐབས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ན་ཚོགས་རྫོགས་ཕུལ་ཆེ་ཞིང་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཚོགས་ཆེ་བས་བླ་མ་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཉེས་པ་བསྒྲུབ་པས་བྱ་དགོས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་མཉེས་བྱས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རབ་བསགས། །ཆོས་ལ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྐྱེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དམ་པར་འདོད། །ཅེས་དང༌། རིམ་ལྔ་ལས། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང༌། དཔལ་འབྱུང་གི་རྣམ་ཐར་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྲུང་བའོ། །ཞེས་དང༌། བརྒྱད་སྟོང་བ་ལས། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཉིད་ལ་བསྙེན་པར་བྱ་བསྟེན་པར་བྱ་བསྙེན་བཀུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཀུ་ས་ལེའི་ཚོགས་གསོག་བྱ་ན། ཕཊ་ཅེས་པས་རང་གི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་ནས་རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ག་ལས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་གཡ

【汉语翻译】
其中，修学六度波罗蜜是圆满二资粮的最佳方法。如《入中论》所说，前三度是福德资粮，后三度是智慧资粮。如云：“布施等三种法，多为善逝赞居家，彼等即是福德聚。”又如慈氏五论等所说，前二度是福德资粮，智慧波罗蜜是智慧资粮，忍辱、精进、禅定三者属于二资粮。如云：“布施与戒律，是福德之资粮，智慧是智慧，其他三者二者生。”或者，布施波罗蜜是福德，其余五者都是智慧资粮。如云：“五者皆是智慧聚。”特别是在这种情况下，如果能令上师欢喜，则资粮圆满最为殊胜，其原因在于，令佛欢喜则资粮广大，因为没有比上师更殊胜的佛，所以必须通过身语意三门，以供养等方式令上师欢喜。如云：“圆满佛陀极欢喜，福德智慧资粮积，于法无分别智慧，为生彼故视为胜。”又如《五次第论》中说：“舍弃一切供养后，真实开始供养上师，彼令喜悦得一切，胜妙智慧之佛智。”又如《华严经》中说：“菩萨之福德，皆由善知识守护。”又如《八千颂》中说：“如是菩萨摩诃萨欲现证无上正等菩提者，最初即应亲近、承事、恭敬善知识。”又说：“为善知识所摄之菩萨摩诃萨，速证无上正等菩提。”又，若欲积聚古萨里的资粮，则以“ཕཊ་（藏文，फट्，phaṭ，发吒）”字，从自己心间黑白分界处，观想自心为金刚瑜伽母，身红色，一面二臂，以嘎巴拉碗和弯刀挥向天空，

【英语翻译】
Among them, studying the six perfections is the best way to perfect the two accumulations. According to the Madhyamakavatara, the first three perfections are the accumulation of merit, and the last three are the accumulation of wisdom. As it says, "These three dharmas, such as generosity, are mostly praised by the Sugatas for householders. They themselves are the accumulation called merit." Also, according to the Maitreya's teachings, the first two are the accumulation of merit, the perfection of wisdom is the accumulation of wisdom, and the three of patience, diligence, and meditation belong to both accumulations. As it says, "Generosity and discipline are the accumulation of merit, wisdom is of wisdom, the other three arise as both." Alternatively, the perfection of generosity is merit, and the latter five are all accumulations of wisdom. As it says, "The five are also the accumulation of wisdom." Especially in this case, if the lama is pleased, the accumulation will be more complete and excellent, and the reason is that pleasing the Buddha will increase the accumulation, because there is no Buddha more superior than the lama, so it is necessary to please the lama through the three doors of body, speech, and mind, such as offerings. As it says, "The perfect Buddha is very pleased, the accumulations of merit and wisdom are accumulated, the non-conceptual wisdom of dharma, is considered supreme because it is born." Also, in the Five Stages, it says, "After abandoning all offerings, truly begin to offer to the lama, by pleasing him, one will obtain the supreme wisdom of the all-knowing Buddha." Also, in the biography of Paljung, it says, "All the merits of the Bodhisattva are protected by the virtuous friend." Also, in the Eight Thousand Verses, it says, "Thus, a Bodhisattva Mahasattva who desires to manifest the unexcelled, perfect, and complete enlightenment should first approach, serve, and honor the virtuous friend." It also says, "A Bodhisattva Mahasattva who is completely grasped by a virtuous friend will quickly attain the unexcelled, perfect, and complete enlightenment." Also, if you want to accumulate the accumulation of Kusali, then with the syllable "ཕཊ་（Tibetan, फट्，phaṭ，发吒）", from the boundary between the black and white of your heart, visualize your mind as Vajrayogini, red in color, one face and two arms, with a kapala bowl and a curved knife waving in the sky,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཐུགས་ཀར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ་རུས་པའི་རྒྱན་སྐྱ་ཁྲོལ་ལེ་བ་ཞིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྒྱངས་ཀྱིས་མྱོན་མདུན་དུ་མི་མགོའི་སྐྱེད་པོང་རབ་ཙམ་གསུམ་བཙུགས། རང་གི་ཐོད་པ་གྲི་གུག་གིས་ལངས་བོག་དེའི་བཞག །ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་དཔྲལ་བར་ཨཱཿས་མཚན་པ་ཨཱཿརང་ལ་བསྟན་པ་ཡངས་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ཡི་ཕྲག་པ་གཡས་པ་ཁྲག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་གྲི་གུག་གིས་དཀྲུགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྟ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱརྒྷཾ་སོགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གསོལ་བས་མཉེས་པར་གྱུར་ཏེ་མཐར་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་པར་བསམ། ཡང་རོ་སྟོད་གཡོན་པ་བཅད་ཐོད་པར་བཅུག་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་དང༌། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གསོལ་བས་མཉེས་ཏེ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་གང་བར་བསམས་ལ་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ། ཡང་རོ་སྨད་གཡས་པ་ཐོད་པར་བཅུག་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་དང༌། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་འབྱམས་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲིན་ཅན་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག །ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། ཁྱེད་རྣམས་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ཟས་གོས་ཀྱིས་ཚིམ་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བར་གྱུར་ཅིག །ཡང་རོ་སྨད་གཡོན་པ་ཐོད་པར་བཅུག་གོང་བཞིན་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་སམྦྷ་ར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁ་ལ་མེ་འབར་མས་གཙོ་བྱས་ཡི་དྭགས་གངྒཱའི་ཀླུང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་

【汉语翻译】
随后，在心间，观想一个盛满甘露的颅骨碗，佩戴着灰白色的骨饰，在面前的虚空中，竖立着三个大致相同的人头桩。用弯刀将自己的头盖骨掀开，放在那里。头盖骨外白内红，额头上标有“阿”（藏文：ཨཱཿ）字，观想“阿”（藏文：ཨཱཿ）字向自己显现，广大而宽阔。然后，金刚瑜伽母将上半身的右肩放入血颅碗中，用弯刀搅拌。“嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 哈那 哈那 吽 啪”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྟ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रिता कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪）。通过自性清净，使其空性。从空性中，化为智慧甘露的大海。用“嗡 阿 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）加持三次后。将这智慧甘露的大海，供养于加持之根本噶举上师们的口中，念诵“嗡 阿 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。供养于成就之根本本尊坛城众神的口中，念诵“嗡 阿 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。供养水等。观想他们用金刚舌管享用，心满意足，最终如彩虹般消散，不可得。再次，切下左上半身，放入颅骨碗中，念诵阿弥利达等。在面前的虚空中，迎请智慧怙主及其眷属，以及发誓守护佛教的护法神，如乌云般密集，用金刚舌管供养，使他们心满意足，观想他们被无漏的喜乐充满，并修习无所得。再次，将右下半身放入颅骨碗中，念诵阿弥利达等，以及“那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛格 爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽”（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼一切如来观自在 嗡 积聚 积聚 吽）。顶礼多宝如来。顶礼妙色身如来。顶礼广博身如来。顶礼离怖畏如来。首先供养以恩人父母为首的六道众生。五道轮回。四生所摄的一切众生。愿你们都得到满足，无论需要什么食物和衣物，愿你们的心充满无漏的喜乐！再次，将左下半身放入颅骨碗中，如前念诵阿弥利达和桑巴ra，并念诵四如来的名号。将这智慧甘露的大海，供养以食肉鬼母卡拉梅巴玛为首的，如恒河沙数般的食肉鬼众。

【英语翻译】
Then, in the heart, visualize a skull cup filled with nectar, adorned with grayish-white bone ornaments, and in the space in front, erect three roughly similar human head stakes. With a curved knife, lift your own skull and place it there. The skull is white on the outside and red on the inside, marked with the letter "Ah" (Tibetan: ཨཱཿ) on the forehead, and contemplate the letter "Ah" (Tibetan: ཨཱཿ) appearing to you, vast and wide. Then, Vajrayogini places the right shoulder of the upper body into the blood skull cup and stirs it with a curved knife. "Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྟ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रिता कुण्डलि हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, Strike, Strike, Hum, Phat). Through self-nature purification, make it emptiness. From emptiness, transform into a great ocean of wisdom nectar. Bless it three times with "Om Ah Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Offer this great ocean of wisdom nectar to the mouths of the Kagyu lamas, the root of blessings, reciting "Om Ah Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Offer it to the mouths of the Yidam deity assembly, the root of accomplishments, reciting "Om Ah Hum" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Offer water, etc. Visualize them enjoying it with vajra tongue tubes, being satisfied, and finally disappearing like a rainbow, unattainable. Again, cut off the left upper body, put it in the skull cup, and recite Amrita, etc. In the space in front, invite the Wisdom Protector and his retinue, as well as all the Dharma protectors who have vowed to protect the Buddha's teachings, as dense as clouds, offer them with vajra tongue tubes, satisfy them, contemplate their minds being filled with uncontaminated bliss, and practice non-attainment. Again, put the right lower body into the skull cup, and recite Amrita, etc., and "Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ" (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagatas, Avalokite, Om Accumulate Accumulate Hum). Homage to the Tathagata Abundant Treasures. Homage to the Tathagata Wonderful Form Body. Homage to the Tathagata Vast Body. Homage to the Tathagata Free from All Fear. First offer to all sentient beings of the six realms, led by kind parents. The five paths of reincarnation. All sentient beings included in the four types of birth. May you all be satisfied, whatever food and clothing you need, may your minds be filled with uncontaminated bliss! Again, put the left lower body into the skull cup, and as before, recite Amrita and Sambhara, and recite the names of the four Tathagatas. Offer this great ocean of wisdom nectar to the flesh-eating demoness Kalarupini and the flesh-eating demons as numerous as the sands of the Ganges River.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་བཀྲེས་སྐོམ་དང་དབུལ་ཕོངས་ཀྱིས་གདུངས་བ་མཐའ་དག་ལ་སྦྱིན་ནོ། །གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་ཟས་གོས་ཀྱིས་ཚིམ་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་མི་དམིགས་པར་བཞག །དེ་རྗེས། རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཕ་མའི་དྲིན་ལེན་འཁོར་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷག་གྱུར་ཏམ། སོགས་དང་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནི་ཀུ་ས་ལའི་ཚོགས་གསོག་གོ །ཆོས་ཐུན་བཅུ་གཉིས་པ། དམིགས་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ། ༈ །དེ་ནས་ཚོགས་གསོག་གི་རིམ་པ་མང་ཡང་མཎྜལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་གསོག་པ་འདི་ཁྲིད་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོར་འབྱུང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཡིན་པས་དེའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསོག་པ་ནི། མཎྜལ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་དང༌། མཆོད་པའི་མཎྜལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་གཉིས་ཡོད་ན་ཆེ་ཞིང་བཟང་བ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་གྱི་དམིགས་རྟེན་བྱ་ཞིང༌། ཅུང་ཟད་དམན་པ་ལ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་གྱི་དམིགས་རྟེན་བྱ། གཅིག་ལས་མེད་ན་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་དང༌། མཆོད་པའི་མཎྜལ་གྱི་དམིགས་རྟེན་ཤིང་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེད། དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་བྱའོ། །དེའང་ལག་ལེན་ཐུབ་ཕྱིན་གང་ཆེ་བ་བསོད་ནམས་ཆེ་ཞིང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་ན་སོར་བཞི་ཡན་དུ་ལོངས་པ། ས་རྡོ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་མཐོ་གང་ཡན་ཆད་དོ། །དེ་ལས་ཆུང་བ་མི་བསྟེན། དབྱིབས་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་སྟེང་འཇམ་ཞིང་མཉམ་པ་དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ་འབུར་དུ་དོད་པའི་རྣམས་པ་ཅན། སྤྱིལ་མོ་དང་ཚོམ་བུ་མི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲུག་ཆ་དང་མཉམ་པའི་རི་ཟླུམ་པོས་འོག་ཏུ་འཁོར་བ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། གས་གྲུམ་དང་ཆག་པ་དང་བཙས་ཁྱེར་སོགས་མ་ཡིན་པར་འབྱོར་ན་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ཤིང་རི་མོ་མེད་པར་བྱའོ། །དེའང་སྐྱོན་དེ་དག་དབུས་ལ་ཡོད་ན་བླ་མ། མདུན་རང༌། གཡས་ཕ་མ་དང་ཉེ་འབྲེལ། གཡོན་མཆེད་གྲོགས། རྒྱབ་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནོད། ཚོམ་བུའང་རབ་རིན་པོ་ཆེ། འབྲིང་དུང་དང་འགྲོན་བུ། ཐ་མའང་ནས་དང་འབྲས་སོགས་འབྲུ་བཟང་པོ་ལ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཏུ་མཎྜལ་སྟོང་བར་མི་བཞག །ལེགས་པར་རང་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་མི་གཙང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་དམིགས་ལ་མཎྜལ་ལག་ཏུ་ཐོག་ཏེ་གཡས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས

【汉语翻译】
将所有遭受饥渴和贫困折磨的众生都布施出去。让他们因所欲之食物衣物而满足，以无漏之乐充满身心，思维获得佛果，安住于无所缘。之后，祈愿诸佛因供养而欢喜！祈愿守誓者履行誓言！祈愿六道众生愿望满足！祈愿报答父母恩情！祈愿何处有众生留在此处？等等，并将善根回向菩提，以愿文加以扩展。这是积累善业资粮。第十二次法会，第十一次观想。༈ 然后，积累资粮的次第虽然很多，但依靠坛城来积累资粮是所有引导次第的前行，并且是最殊胜的，因此通过它来积累资粮是：坛城分为修持的坛城和供养的坛城两种。第一种是：如果有两个由珍宝等制成的坛城，则将较大且较好的作为修持坛城的观想所依，稍差的作为供养坛城的观想所依。如果只有一个，则将其本身作为修持坛城和供养坛城的观想所依，或者用木头和石头等作为观想所依。如果没有这些，则仅通过观想来进行。其中，实践得越多，积累的福德就越大。如果是珍宝制成的，则应有四指以上的高度；如果是泥土、石头、木头等制成的，则应有一拃以上的高度。不要使用比这更小的。形状应完全是圆形的，顶部平滑且均匀，中心略微凸起。不要形成尖顶或簇状，而是具有与顶部六分之一相等的光滑圆形山脉环绕其下，美观且令人愉悦。如果没有裂缝、破损或污渍等，则最好涂上香水，并且没有图案。如果这些缺陷位于中心，则会损害上师；位于前方，则会损害自己；位于右侧，则会损害父母和亲属；位于左侧，则会损害兄弟朋友；位于后方，则会损害眷属和受用。簇状物最好是珍宝，中等的是海螺和贝壳，最差的也应是青稞和大米等优质谷物。作为誓言，不要将坛城空置。为了彻底净化自身和他人的器情世界中的所有疾病、邪魔、罪业、障碍和不洁之物，观想坛城，手持坛城，右手握着花朵

【英语翻译】
May I bestow upon all beings tormented by hunger, thirst, and poverty. May they be satisfied with the food and clothing they desire, and may their beings be filled with the bliss of the uncontaminated, contemplating the attainment of Buddhahood, and abiding without any object of focus. Afterwards, may the Victorious Ones be pleased by offerings! May the oath-bound ones fulfill their commitments! May the desires of the six realms be satisfied! May the kindness of parents be repaid! Are there any beings remaining here? And so forth, and may the roots of virtue be dedicated to enlightenment, expanded with aspiration prayers. This is the accumulation of merit. The twelfth Dharma session, the eleventh contemplation. ༈ Then, although there are many sequences for accumulating merit, relying on the mandala for accumulating merit is the preliminary practice for all instruction sequences and is supremely excellent. Therefore, accumulating merit through it is as follows: The mandala is divided into two types: the mandala for accomplishment and the mandala for offering. The first is: If there are two mandalas made of precious substances, etc., the larger and better one should be used as the object of focus for the mandala of accomplishment, and the slightly inferior one should be used as the object of focus for the mandala of offering. If there is only one, then that itself should be used as the object of focus for both the mandala of accomplishment and the mandala of offering, or wood and stone, etc., should be used as the object of focus. If even these are not available, then it should be done through visualization alone. Among these, the more one practices, the greater the merit accumulated. If it is made of precious substances, it should be at least four finger-widths in height; if it is made of earth, stone, wood, etc., it should be at least one span in height. Do not use anything smaller than that. The shape should be completely round, the top smooth and even, the center slightly raised and protruding. It should not form a peak or cluster, but should have a smooth, rounded mountain range equal to one-sixth of the top encircling it below, beautiful and pleasing. If there are no cracks, breaks, or stains, etc., it is best to anoint it with fragrant perfume and have no patterns. If these defects are in the center, they will harm the lama; if in the front, they will harm oneself; if on the right, they will harm parents and relatives; if on the left, they will harm siblings and friends; if in the back, they will harm retinue and possessions. The clusters should preferably be precious jewels, moderately conch shells and cowries, and at the very least, good grains such as barley and rice. As a vow, do not leave the mandala empty. In order to thoroughly purify all diseases, evil spirits, sins, obscurations, and impure substances of oneself and others' container and contents, visualize the mandala, hold the mandala in your hand, with flowers in your right palm.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྲི་ཡ་བའི་ལུགས་ལ་ཕྱག་གཡས་པས་གཡས་སྐོར་དུ་ཕྱི་ཞིང་མཎྜལ་བསྲུང་བ་བཞག་ནས་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ཡིན། ནང་པའི་ལུགས་ཀྱི་གཡོན་སྐོར་དུ་ཕྱི་ཞིང་མཎྜལ་གྱི་བསྲུང་བ་བཞག་ནས་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ཡིན་པས་ཕྱི་ལུགས་གཉིས་གང་འཐད་བརྟགས་ལ་ལན་གསུམ་སོགས་ཕྱི། དེ་ནས་ཚོམ་བུ་དབུས་དང་མཐའ་གང་རུང་དུ་ཉེ་དྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོ་བ་དང་འཐུང་བ་དང་ཆེ་ཆུང་མི་སྙོམས་པའི་སྐྱོན་སོགས་དང་བྲལ་བར་བཀོད་དེ། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་དངོས་དེ་ཉིད་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཎྜལ་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེའི་ནང་གི་དབུས་སོགས་སུ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་དེ་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་སྐབས་ལྟར་དབུས་སུ་གྱད་དང་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་དང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སོགས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཕྱོགས་བཞིར་མདུན་དུ་ཡི་དམ་སོགས་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་བསྐྱེད། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་དེ་ཉིད་མཆོད་བཤམས་ཀྱི་དབུས་སམ་མཆོད་བཤམས་མེད་ན་སྟེགས་མཛེས་ཤིང་གཙང་བ་མཆོད་པའི་རྟེན་གྱི་བཞུགས་གནས་སུ་འོས་པ་མཐོ་ལ་ཡངས་པའི་སར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ནི། དེའི་མདུན་དུ་ཅུང་ཟད་དམའ་བའི་སྟན་ལ་རང་ཉིད་འདུག་སྟེ་ལག་པ་གཡོན་མཎྜལ་དང་གཡས་སུ་ཚོམ་བུ་ཐོགས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གཅིག་འདོན་པ་དང་སྤྲགས་ནས་གོང་བཞིན་མཎྜལ་གྱི་རྡུལ་གཙང་ཞིང་དག་པར་ཕྱི་བ་དང་སྦྲགས་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ། ཚིག་འདོན་པ་དང་དོན་གསལ་འདེབས་པ་དང་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་རྣམས་ཕྱོགས་མཐུན་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི། ཞེས་པ་ནས། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་དང༌། ས་གཞི་སྤོས་བྱུགས་མ་དང༌། མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་དང༌། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། །བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་ཡོངས་བཞེས

【汉语翻译】
按照克里亚（Kriya）部的规矩，用右手顺时针擦拭外围的坛城，放置食子。按照内道的规矩，逆时针擦拭外围的坛城，放置食子，因此对外道的两种规矩，应仔细考察，并重复三次等。之后，食子不要过于靠近中央或边缘，应避免歪斜、凹陷、大小不均等过失，妥善安放。清扫净化实际修法的坛城。从空性中，观想坛城为珍宝所成的四方形宫殿，具备四门、装饰、阶梯等所有特征，在其内部中央等处安放五个食子，如皈依境的观想方式，中央是八个巨人和狮子抬起的宝座和莲花日月垫，根本上师和传承上师等噶举派上师围绕。四方前方观想本尊等，如皈依境的观想方式。所有这些本尊的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，从自性清净的处所迎请与观想相同的智慧尊，即佛和菩萨围绕，融入无二无别，安住在前方虚空中，将修法的坛城放置在供养陈设的中央，或者如果没有供养陈设，就放置在高而宽敞、装饰精美、干净整洁、适合作为供养对境的处所。第二是供养的坛城：在它的前方稍低的座垫上，自己坐下，左手拿着坛城，右手拿着食子，念诵一遍百字明咒，同时如前一样擦拭坛城的灰尘，使其干净清净，并观想通过能取所取而积聚的自他相续中的所有罪障都得以清净。念诵词句、明确意义和安放食子应协调一致，即从“嗡 班杂 菩弥 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र भूमि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚地，啊，吽），地基完全清净，是金刚自性的地基”开始，到“请享用并加持”之间，以及“涂香的土地，美好的悦意坛城，圆满具足三身的上师众，以外内密以及如是之自性供养。请享用我的身体、受用和一切显有”等。

【英语翻译】
According to the Kriya tradition, the outer mandala is wiped clockwise with the right hand, and the torma is placed. According to the inner tradition, the outer mandala is wiped counterclockwise, and the torma is placed. Therefore, the two outer traditions should be carefully examined, and repeated three times, etc. Then, the torma should not be too close to the center or the edge, and should be free from faults such as being crooked, sunken, or uneven in size. The actual mandala for practice is purified. From emptiness, visualize the mandala as a square palace made of jewels, complete with all the characteristics of four doors, decorations, and staircases. Place five tormas in the center, etc., inside it, as in the visualization of the refuge field. In the center, there is a throne supported by eight giants and lions, and a lotus sun and moon cushion, surrounded by the root guru and the lineage gurus, etc., the Kagyu lamas. In the four directions, in front, visualize the yidams, etc., as in the visualization of the refuge. On the crown of all these deities is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Devanagari: ॐ，Romanized Sanskrit: oṃ，Literal Chinese meaning: Oṃ), in the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ，Devanagari: आः，Romanized Sanskrit: āḥ，Literal Chinese meaning: Āḥ), and in the heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，Romanized Sanskrit: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, light radiates, and from the naturally pure place, invite the wisdom beings who are the same as the visualization, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, merge them into non-duality, and request them to reside in the space in front. Place the mandala for practice in the center of the offerings, or if there are no offerings, place it in a high and spacious place that is beautifully decorated, clean, and suitable as a place for the objects of offering. The second is the mandala of offering: Sit in front of it on a slightly lower cushion, holding the mandala in the left hand and the torma in the right hand, and recite the hundred-syllable mantra once. At the same time, as before, wipe the dust of the mandala to make it clean and pure, and visualize that all the sins and obscurations in the minds of oneself and others, which are accumulated through grasping and clinging, are purified. The recitation of the words, the clarification of the meaning, and the placement of the torma should be coordinated, that is, from "Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ，Devanagari: ॐ वज्र भूमि आः हूँ，Romanized Sanskrit: oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra Ground, Āḥ, Hūṃ), the ground is completely pure, it is the ground of the nature of Vajra" to "Please accept and bless", and "The land anointed with incense, the beautiful and pleasing mandala, to the assembly of lamas who completely possess the three bodies, I offer with outer, inner, secret, and suchness nature. Please accept my body, possessions, and all phenomena."

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། སྤྲོ་ན་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་མ་དང༌། བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་སོགས་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་དང་གཞན་ཡང་སྤྱི་བཤགས་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་སོགས་གང་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསག་སྦྱང་གི་ཐབས་ལ་འབད། མཐར་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་སྟེ་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྟགས་སུ་ཟས་ཆེར་མ་ཟོས་ཀྱང་མི་ལྟོགས། ཤེས་རབ་ཕྱེ་བས་སྔར་མ་གོ་བའི་ཆོས་མང་དུ་ཤེས། སྔར་བརྗེད་པའི་ཆོས་མང་དུ་དྲན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ལ་བློ་བཀོལ་དུ་བཏུབ་པ་འབྱུང༌། རྨི་ལམ་དུའང་བུད་མེད་མང་པོས་ཟས་སྐོམ་སྟེར་བ་དང༌། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། གྱེན་ལ་འགྲོ་བ། མེ་ཏོག་གི་ཐང་ལ་འཕྲོ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐུ་བ། གོས་གསར་གྱོན་པ། རྒྱན་བཏགས་པ། ཆུ་བརྒལ་བས་ཕ་རོལ་དུ་སྒྲོལ་བ། ཆུ་ལ་གྲུའམ་ཟམ་པ་བཙུགས་པ། མཎྜལ་དང་མེ་ལོང་གྱི་ཞིང་ལྟ་བ་དུང་འབུད་པ་རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུང་བ་རོལ་མོ་དཀྲོལ་བ་ལྷ་ཁང་ལྟ་བ་སོགས་རྨིའོ། །དེའང་ཐེངས་རེ་ཙམ་རྨི་བ་ལ་གཏད་པ་མེད་པས་རྟགས་འདི་རྣམས་ཡང་ཡང་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་ན་ཅུང་ཟད་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྟགས་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐུན་བཅུ་གསུམ་པ། དམིགས་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། ༈ །།བཞི་པ་བྱིན་རླབས་མྱུར་ཏུ་འཇུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེའང་ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཅིང་དེ་ལ་སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ཞིག་གིས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཁ་ཞེ་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བཟློག་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་ཕུལ་ན་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་བསླུ་བ་མེད་པ་ཡིན། ལྷག་པར་འོ་སྐོལ་གྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མ་ཞུགས་ན་ཉམས་རྟོགས་འཆར་མི་སྲིད་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཚེ་དབང་དོན་གྱི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཏུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ལའང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཡོད་ཅིང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས། དེ་ལའང་འདུལ་བ་ལྟར་ན་རབ་བྱུང་དང་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་མཁན་པོ་གཉིས། ས

【汉语翻译】
从那以后，祈请赐予无上殊胜之成就，祈请赐予大手印之成就。如是说。如果愿意，可将十方三世一切，以及我与无边众生所有之身体、受用、善根等一切，供养上师与三宝。如是等等。 祈请诸位遍知遍见之天尊垂念。如是等等，以及其他，通过忏悔和七支供以及供赞等任何所知之门，努力积资净障。 最后，将所修曼荼罗之本尊众融入自身，无二无别，并将善根回向菩提。作为圆满会供之征兆，即使不吃太多食物也不会感到饥饿。开启智慧，了知许多以前未曾了解之法。忆起许多以前遗忘之法，生起喜悦，能够运用智慧。在梦中，许多女子给予食物和饮料，或者日月升起，向上行走，在鲜花盛开的平原上嬉戏并采摘鲜花，穿新衣，佩戴饰品，渡过河流到达彼岸，在水上建造船只或桥梁，看到曼荼罗和镜子的景象，吹响海螺，敲击大鼓，演奏音乐，看到寺庙等等。然而，仅仅梦到一次并不算数，如果这些征兆在实际体验、禅修体验和梦境中反复出现，那么才算是会供圆满的真实征兆。第十三讲法，第十二个观修。༈ 第四，迅速获得加持之上师瑜伽：一切证悟和体验的根本是上师瑜伽，因此，具器之弟子，若能一心一意、毫无虚伪地祈请具德之上师，并献上不可逆转之虔诚，则此生此世便能证得大手印之智慧，绝无虚妄。尤其是我们的传承是加持的传承，若未获得上师的加持，则不可能生起证悟和体验，一旦获得加持，则一切灌顶之义的证悟，顷刻间便能在相续中生起。如此生起，也需要师徒二者之间存在业缘，并且需要一位具德的上师。其中，按照律藏的说法，需要两位出家和圆具比丘戒的堪布。

【英语翻译】
From then on, pray for the granting of the supreme and excellent accomplishment, pray for the granting of the accomplishment of the Great Seal. Thus say. If you wish, offer all of the bodies, possessions, and virtuous roots of all beings in the ten directions and three times, including myself and limitless sentient beings, to the Lama and the Three Jewels. Thus and so on. May the all-knowing and all-seeing deities consider this. Thus and so on, and also through whatever means you know, such as general confession, the seven-branch prayer, and praise, strive to accumulate merit and purify obscurations. Finally, dissolve the assembly of deities of the accomplished mandala into yourself, inseparable, and dedicate the merit to enlightenment. As a sign of the completion of the accumulation, one does not feel hungry even if one does not eat much food. By opening wisdom, one understands many teachings that one did not understand before. One remembers many teachings that one had forgotten before, and joy arises, and one is able to use one's intelligence. In dreams, many women give food and drink, or the sun and moon rise, one goes upwards, one frolics in a field of flowers and picks flowers, one wears new clothes, one wears ornaments, one crosses a river and is ferried to the other side, one builds a boat or bridge on the water, one sees a mandala and a mirror, one blows a conch shell, one beats a large drum, one plays music, one sees a temple, and so on. However, dreaming of it only once is not reliable, so if these signs occur repeatedly in actual experience, meditative experience, and dreams, then it is a true sign of the completion of the accumulation. Thirteenth Dharma discourse, twelfth contemplation. ༈ Fourth, the Guru Yoga for quickly receiving blessings: The root of all realization and experience is Guru Yoga, and therefore, if a worthy disciple prays single-mindedly and without hypocrisy to a virtuous Guru, and offers irreversible devotion, then in this lifetime and in this body, one can realize the wisdom of the Great Seal, without deception. In particular, our lineage is a lineage of blessings, and if the blessings of the Guru are not received, then realization and experience cannot arise, but once blessings are received, then all the realizations of the meaning of empowerment arise in an instant in the mindstream. For this to arise, there must also be a karmic connection between the Guru and the disciple, and a virtuous Guru is needed. According to the Vinaya, two Khenpos are needed, one for ordination and one for full ordination.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་དཔོན་ལ་ལས་ཀྱི་དང་གནས་སྦྱིན་པའི་དང་ཀློག་པའི་དང་གསང་སྟེ་སྟོན་པའི་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་དང་ལྔར་ཡོད་དེ། མདོ་རྩ་བ་ལས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་མཁན་པོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལའོ། །ཞེས་དང་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་དང་ལས་བྱེད་པ་དང་གནས་སྦྱིན་པ་དང་ཀློག་པ་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་གསུངས། མཁན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་དགོས། ཆོས་བཞི་ནི་བཙུན། བརྟན། མཁས་ཕན་འདོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་དགོས་ཤིང་ཕན་འདོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། སྙིང་རྗེ་བཟོད་ལྡན་ནང་འཁོར་དག་པ་དང༌། །ཕན་འདོགས་གཉིས་བརྩོན་མཚན་དང་ལྟ་བ་མཐུན། །སྨྲ་ཤེས་དོན་གོ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གནས། །ཐ་མལ་ལུས་དང་ས་ནི་རང་བཞིན་གནས། །ཞེས་གསུངས། གཞན་ཡང༌། ནད་པ་སྙིང་བརྩེ་འཁོར་ནི་དག་པ་དང༌། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ཕན་འདོགས་གཉིས་བརྩོན་པ། །དུས་སུ་འདོམས་པ་དེ་དག་བླ་མར་བསྔགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལའང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ནི་དགེ་སློང་ཆོས་དྲུག་དང་ལྡན་ཞིང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ལ་མཁས་པ་དང་བདུན་ལྡན་ནོ། །དྲུག་ནི་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རྣམ་དག་དང་ལྡན་པ་མཚན་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པ་ཐ་སྙད་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་ཐ་མལ་བར་གནས་པ་བསམ་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །གསང་སྟོན་ནི། ཆོས་དྲུག་པོའི་སྟེང་དུ་བར་ཆད་དྲི་བ་ལ་མཁས་པའོ། །ལས་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་གི་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚིག་ཕྱེད་ཀྱང་མ་འཁྲུགས་པར་བློ་ནས་ཐོན་པའོ། །གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི་མཁན་པོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཁར་ཆོས་འདུལ་བའི་སྤང་བླང་གི་ལུང་འབོགས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མའི་རྒྱུད་དག་པར་སྒྲུབ་ནུས་པའོ། །ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། རབ་བྱུང་ལ་རང་རང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་དག་དང་ལྡན་ཞིང་ས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་མཚན་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པ་རང་གིས་བསླབ་བྱའི་ཆོས་དེ་ལེགས་པར་ཤེས་ཏེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་ནོར་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་ནུས་པའོ། །ཐེག་ཆེན་པ་ལྟར་ན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་དང་གསང་སྔགས་ལུགས་ཀྱི་བླ་མ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས། རྟག་པར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི། །ཐེག་ཆེན་དོན་ལ་མཁས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དང༌། རྒྱན་ལས

【汉语翻译】
阿阇黎有五种，即：授戒阿阇黎、安住阿阇黎、诵经阿阇黎、秘密教授阿阇黎和沙弥阿阇黎。如《根本律》中说：“为了出家和受具足戒，有些比丘安住于堪布之位。”又说：“他是阿阇黎，是秘密教授者，是行事者，是安住者，也是诵经者。”这些堪布也必须具备四法。四法是：调顺、稳重、精通、具有饶益的支分。饶益的支分是：具有慈悲和忍耐，内部眷属清净，饶益二利，勤奋，见解一致，善于言谈，理解意义，智慧安住于自性，身语意安住于自性。又说：“对病人慈悲，眷属清净，饶益佛法和财物二者，精进，适时教诫，这些被赞为上师。”阿阇黎中，沙弥阿阇黎是比丘，具有六法，并且精通授予沙弥戒，具有七法。六法是：具有清净的具足戒，见解一致，具有三种名称，安住于平凡之身，心安住于自性。秘密教授者是在上述六法的基础上，精通提问障碍。行事者具有行事的圆满之法，并且对于行事的仪轨，即使半句也不错乱，能从心中流出。安住的阿阇黎，除了具备堪布所说的四种特征外，还能通过传授经律的取舍之理，使阿阇黎的弟子的相续清净。诵经的阿阇黎，对于出家者，具有各自清净的戒律，安住于自性，见解一致，自己精通所学之法，并且以讲说、辩论、著述三藏的智慧，能使弟子的相续具备三学的财富。按照大乘的观点，有般若乘的喇嘛和密宗的喇嘛等多种。第一种，如《入行论》中说：“应依良师恒不舍，精通经义心善良，殊胜菩提勇士行，纵舍性命亦不离。”以及《宝性论》中：

【英语翻译】
There are five kinds of teachers (Acharyas): the ordination teacher, the abiding teacher, the reciting teacher, the secret instruction teacher, and the novice teacher. As stated in the Root Sutra: "For the sake of ordination and full ordination, some monks abide in the position of Abbot." It also says, "He is the Acharya, the secret instructor, the one who performs actions, the one who provides a dwelling, and also the one who recites." These Abbots must also possess four qualities. The four qualities are: being disciplined, stable, knowledgeable, and possessing the qualities of benefiting others. The qualities of benefiting others are: having compassion and patience, having a pure inner circle, benefiting both Dharma and material things, being diligent, having consistent views, being skilled in speech, understanding the meaning, wisdom abiding in its own nature, and body, speech, and mind abiding in their own nature. It is also said: "Having compassion for the sick, having a pure retinue, benefiting both Dharma and material things, being diligent, and admonishing at the right time, these are praised as Lamas." Among the Acharyas, the novice teacher is a monk who possesses six qualities and is skilled in bestowing the novice vows, possessing seven qualities. The six qualities are: possessing pure full ordination vows, having consistent views, possessing three names, abiding in an ordinary body, and the mind abiding in its own nature. The secret instructor, in addition to the above six qualities, is skilled in questioning obstacles. The one who performs actions possesses the complete qualities of performing actions, and for the ritual of actions, not even half a word is mistaken, and it flows from the heart. The abiding teacher, in addition to possessing the four characteristics mentioned for the Abbot, can also purify the disciple's lineage by transmitting the principles of acceptance and rejection of the Sutras and Vinaya. The reciting teacher, for the ordained, possesses their own pure vows, abides in their own nature, has consistent views, is well-versed in the Dharma they have learned, and with the wisdom of explaining, debating, and composing the three baskets (Tripitaka), can enable the disciple's lineage to possess the wealth of the three trainings. According to the Mahayana view, there are various types of Lamas, such as the Paramita vehicle Lama and the Tantric vehicle Lama. The first, as stated in the Bodhicharyavatara: "One should always rely on a virtuous friend, who is skilled in the meaning of the Great Vehicle, and whose conduct is that of a supreme Bodhisattva, who would not abandon even for the sake of life." And in the Ratnagotravibhāga:

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། བཤེས་གཉེན་ཞི་བ་དུལ་བ་ཉེར་ཞི་བ། །ཡོན་ཏན་ལྷག་པར་བརྩོན་བྱས་ལུང་གིས་ཕྱུག །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྨྲ་མཁས་ལྡན། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྐྱོ་པ་སྤངས་ལ་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས། ཡང་ན་ཁྱད་ཆོས་བཞི་དང་ཡན་ལག་དགུ་ལྡན་པ་དགོས་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་ཐེ་ཚོམ་སྤོང་བ་དང༌། །གཟུང་འོས་དེ་ཉིད་གཉིས་སྟོན་པ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་དང༌། སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ནི། །འཇམ་ཞིང་རྒྱགས་བྲལ་མི་སྐྱོ་བ། །གསལ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རིག་པ་དང༌། །གོ་ཞིང་ཟང་ཟིང་མེད་ཀུན་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས། སློབ་དཔོན་ཟླ་བས། བླ་མས་སློབ་མའི་བསམ་ཤེས་ནས། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱོར་བྱེད་པ། །མཁས་པས་སློབ་མ་བསྡུ་བྱ་ཡི། །བླུན་པོས་སློབ་མ་ནམ་ཡང་མིན། །ཞེས་གསུངས། གསང་སྔགས་ལྟར་ན། རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རབ་མཐོང་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །ཞེས་དང༌། དུས་འཁོར་ལས། དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ལ་ལྷག་པར་གནས། དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་ཞུགས། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་གྲགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེའང༌། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་འདྲེས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ཤས་ཆེར་ཡང་ནི་ལེགས་དཔྱད་ནས། །དེ་ལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྟེན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་དོན་དམ་བསྙེན་པར་གསུངས། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། །སེམས་མི་འགོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སོགས་སྟོན་བྱེད། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བོར་བ། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་འཛིན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་མ་བྱུང་ཡང་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་དང་ལྡན་པ་དགོས་ཤིང་ལྷག་པར་རང་འདོད་ཀྱི་འཁྲིད་གཏན་མ་ཞུགས་ཤིང་རབ་སྡོམ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་དུ་ལྡན་ཞིང་ཐ་མའང་ཕམ་པས་མ་གོས་པ་རང་ལ་ལྟོས་བཅས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བ་མ་གཏོགས་རང་གི་དགྲ་འདུལ་གཉེན་སྐྱོང་གི་བྲན་དུ་མི་བཀོལ་བ་དགོས། གཡོ་ཟོལ་གྱིས་རྙེད་པས་རྙེད་པ་བསྡུ་བ་དང་ཐོབ་ཀྱིས་འཇལ་བ་དང་གཡོ་སྒྱུས་གཞན་མགོ་བསྐོར་ནས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་སྦྱོར་བའི་བླ་མ

【汉语翻译】
说： “善知识寂静调柔极寂静，功德超胜勤精进，通达彼义善于说，慈悲为性舍厌倦，应依止。”又说，或者需要具备四种特征和九种功德： “广博遣除诸疑惑，应取彼义示二谛，此乃菩提萨埵之，圆满导师如是说。”又说：“殊胜菩萨之功德，调柔离贪不厌倦，明晰种种之智慧，通晓无杂周遍行。” 导师月称说：“上师知晓弟子意，随顺相应而调伏，智者摄受诸弟子，愚者何时亦不能。” 如密咒所说：“自欲天等瑜伽士，极见咒语之彼岸。” 又如《时轮》中所说：“首先应当依止的导师们，也应具有誓言，并且特别安住于金刚乘。 彼等修习，不执著，远离垢染，并且安住于忍辱的行持之道。 给予弟子们道，夺取地狱的怖畏，并且彼等具有梵行。 对于魔众来说，那金刚杵，也于执持之基上，被称作金刚萨埵。” 如是宣说。 此外， 浊世之时导师过失与功德相杂， 一切方面皆无过失者实无有， 任何功德占多数者亦善加观察后， 彼等弟子应当依止之。 如是宣说真实依止。 《现观庄严论》中说：“心不怯弱等，示无自性等，彼之不顺品，一切皆尽舍，是为善知识。” 如是宣说。 因此，不一定需要具足所有那些特征，但也需要具备一部分，特别是没有加入自己的想法，并且增上具有三律仪的功德，最终也没有被堕罪所染污，对于和自己有关系的弟子们，除了让他们行持正法之外，不应该把他们当作征服敌人、保护亲友的奴仆。 以狡诈的手段获取财物，并且以财物来衡量，以及用欺骗的手段欺骗他人，从而使自己和他人全都造下罪业的上师。

【英语翻译】
It is said: "A spiritual friend should be peaceful, disciplined, extremely peaceful, possessing superior qualities, diligent, rich in scriptural knowledge, fully understanding reality, skilled in speech, possessing compassion, and free from weariness. Rely on such a one." It is also said that one needs to possess four qualities and nine attributes: "Vastness eliminates doubts, showing the two truths that are worth taking. This is said to be the perfect teacher of a Bodhisattva." It is also said: "The qualities of a supreme Bodhisattva are gentleness, freedom from arrogance, non-weariness, clarity, knowledge of various subjects, understanding, freedom from confusion, and all-pervading." Acharya Chandrakirti said: "The guru, knowing the mind of the disciple, guides them accordingly. The wise gather disciples, but the foolish never do." According to the secret mantra: "The yogi who equates himself with the desired deity has reached the other shore of the most profound mantra." And from the Kalachakra: "First, the gurus who should be properly relied upon should also possess vows and especially abide in the Vajrayana. They meditate on it, are unattached, free from defilements, and have entered the path of forbearance. They bestow the path upon the disciples, snatching away the fear of hell, and they possess celibacy. For the demons, that vajra scepter, also on the basis of holding, is well-known as Vajrasattva." As it is said. Furthermore, In the degenerate age, the teacher's faults and virtues are mixed. There is no one who is without fault in every way. Whichever has more virtues, after careful examination, those disciples should rely on that. Thus, it is said to rely on the true meaning. The Ornament for Clear Realization says: "Not being discouraged, and showing selflessness, abandoning its opposing side, is a spiritual friend in every way." Thus it is said. Therefore, it is not necessary to have all those qualities, but it is necessary to have some of them, especially not joining one's own ideas, and increasingly possessing the qualities of the three vows, and ultimately not being stained by defeat, and for the disciples who are related to oneself, except for engaging them in the Dharma, one should not use them as slaves to conquer enemies and protect relatives. A guru who gathers wealth by deceitful means, measures by gain, and deceives others by trickery, thereby causing himself and others to commit sins.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བསྟེན་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་བསྡུ་ན་བླ་མ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ཐག་ཆོད་ཅིང་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་དད་པ་དང་མོས་གུས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཚེ་འདི་དོན་གཉེར་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་འགྲོ་དྲུག་ཕ་མར་ཤེས་ཏེ་དེ་ལ་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་བརླན་པ་དང་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་ཚེ་ཕྱི་མ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞིག་དགོས་ཀྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་ལྟོ་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་ཚེ་འདིའི་ཁེ་གྲགས་དང་མི་ཚེ་འབྱིད་ཐབས་ཙམ་དུ་བླ་མ་ལ་བརྟེན་བ་ནི་བླ་མའི་འཁོར་གཡོག་བཟའ་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དཔོན་སློབ་མཚན་ཉིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། བླ་མའི་བཟའ་བ་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མའི་སློབ་མ་བྱེད་པ་གཉིས། །འཁོར་དུ་ཚོགས་པ་འདྲ་ལགས་ཀྱང༌། །ཞེ་འདོད་སྒྲུབ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་སློབ་མ་སྣོད་ལྡན་གྱིས་བརྟེན་པ་ལ་དད་པ་དང་མོས་གུས་རྣམ་པར་དག་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས་བསྟེན་དགོས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་མོས་གུས་ཁོ་ནར་ངེས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཞུགས། །ཞེས་དང༌། བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་གངས་རི་ལ། ཞེས་སོགས་དང༌། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་ཡི། །ཐབས་ལ་མོས་གུས་ལས་གཞན་མེད། །ཅེས་དང༌། རྒྱུད་བླ་མར། རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་དེ། །དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་ཡིན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བ། །མིག་མེད་པས་ནི་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་དང༌། མདོ་ལས། དད་པ་སྔོན་འགྲོ་མ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྲུང་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་དང༌། ལོ་རས་ཀྱིས། དང་པོར་བཅོས་མའི་མོས་གུས་བྱ། །བར་དུ་བཅོས་མིན་མོ་གུས་སྐྱེ། །ཐ་མར་བླ་མ་རང་ལ་ཐིམ། །ཞེས་དང༌། དུས་འཁོར་ལས། བསྐལ་བ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། །སྲོག་ཆགས་བྱེ་བའི་ཚེ་བསྐྱབས་ཀྱང༌། ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བླ་མ་ལ། །དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འཐོབ། །ཅེས་དང༌། བསླབ་བཏུས་སུ། །དད་པའི་རྩ་བ་བརྟན་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་བློ་བརྟན་བྱ། །ཞེས་དང༌། མདོ་ལས། དད་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་ལས་འདའ་བྱེད་ཅིང༌། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ས་བོན་མ་རུལ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ།

【汉语翻译】
是不应依止的。弟子的法相虽然说了很多，但如果归纳起来，就是对上师确信为三世的真佛，具有不可逆转的信心和卓越的敬仰，对今生没有丝毫的追求，视六道众生为父母，以无法忍受的悲悯滋润心田，并且是希求一生一世获得佛果，追求来世的人。如果不是这样，为了衣食，或者为了今生的利益名声和消磨人生而依止上师，那就只是上师的仆人和食客，而不是具相的师徒。如贡波（怙主）益西（慧）所说：做上师的食客和做上师的弟子，虽然聚集在一起相似，但在希求成办方面有差别。如是，对于具相的上师，具器弟子以清净的信心和敬仰相结合而依止。世间三怙主的金刚语中说：生起证悟的方法，确定只有敬仰。等等。上师是四身（法身、报身、化身、自性身）的雪山。等等。达波仁波切说：大手印的证悟，没有其他方法，唯有敬仰。又如《宝性论》中说：自生者的真如，唯有以信心才能证悟。如太阳的轮廓光芒四射，没有眼睛的人是无法看到的。又如经部中说：以信心作为先导，如母亲般生起，守护和增长一切功德。又如米拉日巴尊者说：首先做作的敬仰，中间生起不做作的敬仰，最后融入上师自身。又如《时轮金刚》中说：在过去、现在、未来的一切时劫中，供养三宝和救护无数众生的性命，也不能在此生获得佛果。如果以信心的意乐使功德如海的上师欢喜，那么殊胜和共同的成就，必定在此生获得。又如《学集论》中说：稳固信心的根本，对菩提坚定信念。又如经部中说：以信心能从魔业中解脱，是给予解脱之最胜道，未腐烂的种子是一切功德之因。

【英语翻译】
should not be relied upon. Although many qualities of a disciple have been mentioned, if summarized, it means having irreversible faith and outstanding reverence towards the Lama, considering him as the actual Buddha of the three times, having no pursuit whatsoever for this life, recognizing the six realms of beings as parents, moistening the mind with unbearable compassion for them, and being someone who desires to attain Buddhahood in one lifetime and one body, seeking the next life. If it is not like this, relying on the Lama for the sake of food and clothing, or for the sake of worldly gain and fame and merely to pass the time, then one is just a servant and a feeder of the Lama, not a qualified teacher and disciple. As Gonpo Yeshe said: "To be a feeder of the Lama and to be a disciple of the Lama, although gathering together may seem similar, there is a difference in achieving one's desires." Thus, for a qualified Lama, a suitable disciple should rely on him by combining pure faith and reverence. In the Vajra words of the Lord of the Three Worlds, it is said: "The method of generating realization is definitely only reverence." And so on. The Lama is the snow mountain of the four Kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, Svabhavikakaya). And so on. Dakpo Rinpoche said: "For the realization of Mahamudra, there is no other method than reverence." And in the Uttaratantra, it is said: "The true nature of the self-born ones is to be realized only through faith. The radiant orb of the sun cannot be seen by those without eyes." And in the Sutras, it is said: "Having generated faith as a precursor, like a mother, it protects and increases all qualities." And as Milarepa said: "First, cultivate artificial reverence, in the middle, generate non-artificial reverence, and finally, dissolve into the Lama himself." And in the Kalachakra, it is said: "In all the past, present, and future eons, even if one makes offerings to the Three Jewels and saves the lives of billions of beings, one will not attain Buddhahood in this life. If one pleases the Lama, who is like an ocean of qualities, with a mind of faith, then supreme and common accomplishments will definitely be attained in this very life." And in the Sikshasamuccaya, it is said: "Having strengthened the root of faith, make your mind firm towards Bodhi." And in the Sutras, it is said: "Through faith, one transcends the deeds of Mara, it is the best path that gives liberation, the unrotten seed is the cause of all qualities."

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 །དད་པས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །ཅེས་དང༌། བ་ཚྭ་ཅན་གྱི་ཆུ་ཀླུང་གི་མདོར། ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན། །ང་ཉིད་སློབ་དཔོན་གཟུགས་སུ་འོང༌། །ང་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་བྱོས་ལ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་གུས་པ་སྐྱེད། །ཅེས་སོགས་དད་པ་དང་མོས་གུས་བྱས་ན་རྟོགས་པ་མྱུར་ཏུ་སྐྱེ་བར་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་དུ་མ་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དད་མོས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ན་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དེ། བརྟག་གཉིས་ལས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང༌། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དང༌། མདོ་སྡུད་པར། སློབ་མ་བཟང་པོ་བླ་མར་གུས་ལྡན་དེ་དག་གིས། བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་དང༌། སྐྱབས་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི། །གྲུ་ཡིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་ཀྱང༌། །བླ་མ་མེད་པར་སྲིད་མཐར་མིན། །ཞེས་དང༌། དམ་ཚིག་བཀོད་པར། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་ལྷ། །བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་བསྒོམས་པ་བས། །བླ་མ་སྐད་ཅིག་དྲན་པ་འབུམ་ཆར་མིན། །བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པ་ས་ཡ་ལས། བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་ལན་གཅིག་དགའ། །ཞེས་དང༌། དོན་དམ་བསྙེན་པར། སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ལམ་དག་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང༌། རིམ་སྔ་ལས། རི་དབང་རྩེ་ནས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། ལྷུང་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལམ་རྙེད་ན། །གྲོལ་བར་མི་བྱ་སྙམ་ཡང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང༌། ནཱ་རོ་པས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར་མཛོད་བླ་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་བླ་མ་ཡིན། །ཞེས་དང༌། ཨ་ཏི་བཀོད་པར། །དྲིན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དེ། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་སྙིང་གི་དཀྱིལ། ཡན་ལག་མཐིལ་དུ་གང་བསྒོམས་པ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་ཀྱང༌། །གང་ཟག་དེ་ཡིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང༌། རྒོད་ཚད་པས། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་ན། །སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང༌། བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་མང་ལགས་ཀྱང༌། །བླ་མ་སྒོམ་པའི་གོང་ན་མེད། །བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་མང་ལགས་ཏེ། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གོང་ན་མེད། །རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་མང་ལགས་ཏེ། །བློས་ཁེལ་ལིངས་སྒྱུར་གོང་ན་མེད། །ཅེས་དང༌། གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་གྱི་མགུར་ལས། བསྐྱེད་རིམ་དུ་རང་ལུས་ལྷ་སྐུ་བཟང༌། །དབུ་རྒྱན་དུ་རྒ

【汉语翻译】
以信心生起菩提树，如是说。在有盐碱地的河流交汇处，当五百之末到来时，我将化现为导师之形。想着‘他就是我’，那时对他生起敬意。如是等等，众多经续和口诀中都说，如果具有信心和敬仰，证悟会迅速生起。因此，以信心和敬仰作为连接，修持上师瑜伽，其利益不可估量。《观察二品》中说：他人无法言说，俱生之智，在任何地方都无法找到，依靠上师的方便法，以及我自己的福德才能了知。如是说。《集经》中说：善良的弟子，对上师具有恭敬，他们应当恒常依止上师智者。为何如此？因为智者的功德由此而生。如是说。没有救护者，就像没有船无法渡到彼岸一样，即使功德全部圆满，没有上师也无法到达轮回的尽头。如是说。《誓言庄严》中说：具有相好之天神，即使修持百千劫，也不如忆念上师一刹那。念诵修持百万遍，不如祈请上师一遍欢喜。如是说。《真实修持》中说：对于殊胜的弟子们，正道将从殊胜上师的口中产生。如是说。《次第先前》中说：如果有人从山顶坠落，即使想着不要坠落，最终还是会坠落。如果依靠上师的恩德，获得了利益之道，即使想着不要解脱，最终也会解脱。如是说。那若巴说：上师是所有功德的宝藏，上师是所有佛法的根本。如是说。《阿底庄严》中说：具有恩德的上师，在头顶或心间，或在肢体末端任何地方观修，千佛的功德，那个人也会获得。如是说。热觉巴说：修持上师瑜伽时，过失会消除，功德会圆满。如是说。虽然生起次第的修法很多，但没有比修持上师更殊胜的。虽然念诵很多，但没有比祈请更殊胜的。虽然圆满次第的修法很多，但没有比以智慧转为道用更殊胜的。如是说。嘉谢班钦的道歌中说：在生起次第中，自身观为本尊身甚好，头顶的头饰

【英语翻译】
Having faith, the Bodhi tree is fully generated. It is said. At the confluence of rivers with saline soil, when the end of the five hundred comes, I will come in the form of a teacher. Think, 'He is me,' and at that time, generate respect for him. Thus, it is said in many sutras, tantras, and oral instructions that if one has faith and devotion, realization will arise quickly. Therefore, if one connects with faith and devotion and meditates on the Guru Yoga, the benefits are immeasurable. In the 'Two Examinations,' it says: 'The co-emergent wisdom that others cannot express, cannot be found anywhere. It is known through relying on the skillful means of the Guru and my own merit.' It is said. In the 'Collected Sutras,' it says: 'Good disciples who have respect for the Guru should always rely on wise Gurus. Why? Because the qualities of the wise arise from that.' It is said. Without a protector, one cannot cross to the other shore with a boat. Even if all qualities are fully perfected, without a Guru, one cannot reach the end of samsara. It is said. In the 'Damtsik Embellishment,' it says: 'A deity with marks and signs, even if meditated on for hundreds of thousands of eons, is not as good as remembering the Guru for a moment. One supplication to the Guru is more pleasing than a million recitations and practices.' It is said. In the 'Ultimate Practice,' it says: 'For noble disciples, the paths will arise from the mouth of the noble Guru.' It is said. In the 'Earlier Sequence,' it says: 'If someone falls from the peak of a mountain, even if they think they will not fall, they will still fall. If one finds the path of benefit through the kindness of the Guru, even if they think they will not be liberated, they will still be liberated.' It is said. Naropa said: 'The Guru is the treasury of all qualities, the Guru is the root of all Dharmas.' It is said. In the 'Ati Embellishment,' it says: 'That kind Guru, whether meditated on at the crown of the head, in the center of the heart, or at the tips of the limbs, the qualities of a thousand Buddhas will be held by that person.' It is said. Götsangpa said: 'When meditating on Guru Yoga, faults will be purified and qualities will be perfected.' It is said. Although there are many generation stage practices, there is nothing above meditating on the Guru. Although there are many recitations, there is nothing above supplication. Although there are many completion stage practices, there is nothing above transforming it into the path with wisdom. It is said. In the song of Yakdé Panchen, it says: 'In the generation stage, it is good to visualize one's own body as the deity's form, the headdress on the head'

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བ་རིགས་ལྔ་བཟང༌། །རྫོགས་རིམ་དུ་གཡག་སྡེ་པཎ་ཆེན་བཟང༌། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་བཟང༌། །ཞེས་དང༌། རྗེ་ས་སྐྱ་པས་ཀྱང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་རྩ་བའི་བླ་མ་མ་གཏོགས་གཞན་གང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་མི་འཐོབ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་བླ་མ་གཞན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་འཐོབ། །ཅེས་དང༌། དཔལ་འབྱུང་གི་རྣམ་ཐར་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་ངོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་མི་འགྲོའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལས་མི་ལྡོག་གོ །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་ཡོངས་སུ་འདའོ། །ཞེས་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ན་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་ལ། དེ་ཡང༌། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་དང༌། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། ཞེས་དང༌། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །ཞེས་སོགས་དང༌། བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐ་དད་པ་ཡང་མི་བལྟའོ། །ཞེས་དང༌། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། ཅེས་སོགས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་གོང་རོལ་ན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སུ་བལྟས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་བྱིན་རླབས་འཇུག་ཐག་ཉེ་བས་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་ཞིང་བསྟེན་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་ངེས་ཤིང༌། བསྟེན་ཚུལ་ཡང༌། རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དག་དང་རིམ་གྲོ་དང༌། །སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་བསྟེན་ཅིང་ལྷག་ཏུ་བླ་མ་དེས་མཛད་པ་བཟང་ངན་ཅི་སྟོན་ཡང་ལོག་ལྟ་མི་སྐྱེ་བར་དང་བ་ལྷག་ཏུ་འཕེལ་ཏེ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདི་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བའི་ཁམས་དང་མོས་པ་དང་མཛད་པ་འདི་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་འདྲེན་པའི་ཐབས་བསམ་ལས་འདས་སྙམ་དུ་ཅི་མཛད་ལེགས་མཐོང་བྱ། །བཀའ་སྩལ་ཅི་གནང་ཐམས་ཅད་དང་ཐ་ན་ཀུ་རེའམ་བཞད་གད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞལ་ཏ་བྱོན་པ་མདོར་ན་མེ་ལ་ཆུ་དང་ཞྭ་ལ་ལྷམ་ཡིན་གསུང་པ་སོགས་ལའང་དེ་ཀ་བསླུ་མེད་ཡིན་སྙམ་དུ་ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན། བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཇི་ལྟར་འདུག་ཀྱང་དེ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་ཐུབ་པ་འདུ

【汉语翻译】
五种姓佛陀贤妙！圆满次第中，雅德班禅贤妙！于我顶上，让炯多吉贤妙！如是说。 杰 萨迦巴也说：殊胜的成就，若不向根本上师祈请，向其他任何祈请都不能获得。共同的成就，即使向上师以外的祈请也能获得。 如《吉祥生传》中所说： 种姓之子，被善知识完全摄受的菩萨不会堕入恶趣。 被善知识完全守护的菩萨不会落入恶友之手。 被善知识完全护佑的菩萨不会从大乘之法中退转。 被善知识完全摄受的菩萨会完全超越凡夫之地。 如是等等无量宣说，修持上师瑜伽有不可估量的利益。 也就是：上师是所有佛陀的总集。 如是说。 上师是具德金刚持。 如是说。 上师是佛，上师是法。 如是等等。 上师与金刚持，不应视为他体。 如是说。 因谁之恩获得大乐。 如是等等。 在无上的境界之上。 如是等等所说。 因此，根本上师是三宝总集，是皈依处总集，应视为真实的佛陀金刚持而祈请，这样加持融入就会很快，因此要将他作为瑜伽来修持，如果依止，那么殊胜和共同的成就一切都会瞬间出现。 依止之法是： 通过财物、恭敬、侍奉和修行来依止上师。 如是依止，更重要的是，无论上师示现善行或恶行，都不应生起邪见，而应更加增上信心，心想：如此这般的上师，以如此这般的众生根器和意乐，以及如此这般的行为，以不可思议的方法来调伏所化众生。 无论上师做什么都要看作是好的。 无论赐予什么教言，甚至是以开玩笑或嬉笑的方式所说的教诲，总之，即使是说“水和火”、“帽子和鞋子”之类的话，也要认为那是不虚妄的，无论说什么都要视为是正确的。 无论上师的心意如何，都要尽自己的身语意三门去成办。

【英语翻译】
The five Buddha families are excellent! In the completion stage, Yakde Panchen is excellent! On my crown, Rangjung Dorje is excellent! Thus it is said. Lord Sakya also said: The supreme accomplishment cannot be attained by praying to anyone other than the root guru. Common accomplishments can be attained even by praying to gurus other than the root guru. As stated in the biography of Paljung: Sons of the lineage, bodhisattvas who are completely embraced by a virtuous spiritual friend will not fall into the lower realms. Bodhisattvas who are completely protected by a virtuous spiritual friend will not fall into the hands of evil companions. Bodhisattvas who are completely cared for by a virtuous spiritual friend will not turn away from the Dharma of the Great Vehicle. Bodhisattvas who are completely embraced by a virtuous spiritual friend will completely transcend the realm of ordinary beings. Thus, it is said limitlessly that meditating on guru yoga has immeasurable benefits. That is: The guru is the embodiment of all Buddhas. Thus it is said. The guru is glorious Vajradhara. Thus it is said. The guru is the Buddha, the guru is the Dharma. Thus and so on. The guru and Vajradhara should not be seen as different. Thus it is said. By whose kindness is great bliss attained. Thus and so on. Above the unsurpassed. Thus and so on it is said. Therefore, the root guru is the embodiment of all the Three Jewels, the embodiment of all refuges. If one prays to him, seeing him as the actual Buddha Vajradhara, the blessings will enter quickly. Therefore, one should practice him as yoga, and if one relies on him, all supreme and common accomplishments will certainly arise in an instant. The way to rely on him is: One should rely on the guru through offerings, respect, service, and practice. As it is said, one should rely on him in this way. Furthermore, no matter whether the guru shows good or bad deeds, one should not give rise to wrong views, but should increase one's faith even more, thinking: "Such a guru, with such beings' dispositions and inclinations, and with such actions, uses inconceivable methods to tame those to be tamed." Whatever the guru does, one should see as good. Whatever teachings he gives, even if they are given in jest or in a joking manner, in short, even if he says things like "water and fire" or "hat and shoes," one should think that they are infallible, and whatever he says, one should regard as correct. Whatever the guru's intention may be, one should strive to accomplish it with one's own body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ག་ན་སྲོག་དང་བསྡོས་ནས་སྒྲུབ། །དངོས་སུ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ན་སྒྲུབ་ནུས་པའི་སྨོན་ལམ་ཁ་ཞེ་མེད་པར་བཏབ། མཐར་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེ་བའི་མོས་གུས་རྣལ་མ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་དགོས། བླ་མས་ཐུགས་ལ་བཏགས་ནས་གནང་བའི་གདམས་པ་ཁར་ཟགས་སུ་མ་སོང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་མི་རྟག་པས་ཡིད་ཕྲོགས་ཏེ་སྐྱོ་ཤས་དང་དགོས་མེད་དང་ངེས་འབྱུང་དག་སྣང་མོས་གུས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སོགས་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཞིག་དགོས་ཀྱི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་འདོད་དང་མཐུན་ན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཟེར་ནས་གང་མཛད་ཅི་གསུང་ལེགས་པ་སྐད། ཡིད་དང་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་ན་ནི་བླ་མས་ཆོས་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་བའི་བཀའ་གནང་བ་ལ་སྙད་སྙོད་མང་པོ་ཞིག་བྱས་ཏེ་ཆེན་ལོག་ལྟ་བྱས་ནས་འཁོན་གྱེས་སུ་འགྲོ། འབྲིང་དུའང་ར་ད་རི་དའི་ངོས་ནས་དང་དུ་མི་ལེན་ཐ་མའང་དགོངས་གྲོལ་ཞུ་བ་སྐད་བྱས་ནས་ཚེ་འདི་བའི་དོན་ཁོ་ནར་འབྱམས་དབེན་པ་བསྟེན་པ་སྐད་བྱས་ཀྱང་བློ་ཆོས་སུ་མ་སོང་ཆོས་བརྒྱད་མ་སྤངས་པས་གཞན་ལས་འདོད་ཁ་ཆེ་བ་རེ་ཡོང་གིན་འདུག་པ་དེ་ནི་སྐྱོན་དུ་མ་དང་བཅས་པས་ཆོས་སྟོན་པའི་སྣོད་དང་སློབ་མའི་གྲངས་སུ་མི་འདྲེན་ནོ། །བླ་མའང་གོང་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་རུང་དང་ལྡན་ཞིང་རང་ལ་ལྟོས་བཅས་སྡིག་པར་མི་སྦྱོར་བར་ཆོས་རྣལ་མ་བྱེད་དུ་འཇུག་ཅིང་ཐར་པའི་ས་བོན་འདེབས་པ་རྫུན་དང་ཟོག་མ་འདྲེས་པ་ཞིག་དགོས་ཀྱི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་མཁས་བཙུན་བཟང་རློམ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་པས་གཞན་མཐའ་དག་ལ་བརྙས་བཅོས་དང་གཏི་ཐུག་གི་མཐོང་བྱེད་པ་དང་མཐོ་དམན་ཕྲན་ཚེགས་ལ་དགའ་མགུ་སྐྱེན་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པར་མི་ཕན་པའི་བླ་མ་ནི་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་སྟེ། ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས། སངས་རྒྱས་བསྟན་བཞིན་མི་བྱེད་པའི། །བླ་མ་ཡིན་ཡང་བཏང་སྙོམས་བཞག །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ལུགས་ལ་བླ་མ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཆིང་བ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་མོས་གུས་ཕུལ་ན་སློབ་བུ་དད་ལྡན་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དེ་ལ་ཞུགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྟོན་ནུས་པར་གསུངས། ཡང་སྔར་གྱི་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་བླ་མ་གང་དང་གང་ལ་གནས་ཤིང་དད་ན་དེ་ཉིད་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མར་འགྱུར་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་ནུས་པར་ངེས་པས་ཚིག་

【汉语翻译】
无论在何处，都要以生命为代价去修持。如果不能实际修持，就要毫无虚伪地祈愿能够修持。最终，必须在相续中生起将上师的心和自己的心融为一体的真实虔诚。上师放在心上给予的教诲，不能让它从嘴边漏掉，要生起精进并加以修持，不要被无常夺走心意，要认真地将厌离、无意义、出离心、清净显现、虔诚、慈爱、悲心、菩提心、安住实相之义等作为核心。如果不是这样，只是符合自己的意愿，就说“上师仁波切”，无论做什么说什么都说好。如果稍微不合心意，就对上师为了引导自己走向佛法而给予的教诲，找很多借口，甚至产生邪见，最终反目成仇。即使是中等程度，也不从根本上接受，最差的也会说“请求开许”，然后只顾今生的利益，虽然也说要隐居修行，但心却没有转向佛法，没有舍弃八法，结果比别人更加贪得无厌，这样的人因为充满过失，所以不能算作说法之器和学生的行列。上师也要具备以上所说的任何一种特征，并且不会让自己造作罪业，而是让自己修持真正的佛法，播下解脱的种子，必须是真实不掺杂虚假的。如果不是这样，只是自诩为有学问、有德行、品行好，以傲慢和自负轻视一切他人，产生顽固的偏见，对高低贵贱的小事轻易感到高兴或不高兴，对佛法没有益处的上师，就应该舍弃。萨迦班智达说：“不依佛法行事的，即使是上师也要舍弃。”然而，在噶举派的传统中，即使上师是与束缚相连的凡夫，如果以对待真佛般的虔诚心供养，为了摄受具有信心的弟子，所有佛陀的身语意的加持都会融入那位上师，从而能够展现佛陀的事业。此外，过去噶举派的上师，无论你依止和信任哪一位，那位上师都会成为你自己的根本上师，并且确定能够获得加持，所以说

【英语翻译】
Wherever you are, you must practice with your life at stake. If you cannot actually practice, you must sincerely pray to be able to practice. Ultimately, you must generate genuine devotion in your mindstream, merging the guru's mind with your own. The teachings given by the guru, held in his heart, should not be allowed to slip from your lips. You must generate diligence and practice them. Do not let impermanence steal your mind. You must earnestly make renunciation, meaninglessness, the mind of renunciation, pure appearances, devotion, love, compassion, the mind of enlightenment, and settling the meaning of the abiding reality the core of your practice. If it is not like this, and only if it conforms to your own wishes, you say "Guru Rinpoche," and say that whatever he does or says is good. If it is slightly not to your liking, you make many excuses for the guru's teachings that are meant to guide you towards the Dharma, and even develop wrong views, eventually becoming enemies. Even in the middle ground, you do not accept it from the outset, and at worst, you say "I request permission to leave," and then only care about the interests of this life. Although you say you will practice in seclusion, your mind has not turned to the Dharma, and you have not abandoned the eight worldly concerns, so you become more greedy than others. Such a person, being full of faults, cannot be counted among the vessels for teaching the Dharma or the ranks of students. The guru must also possess any of the characteristics mentioned above, and must not lead you to create sins, but rather allow you to practice the true Dharma, and sow the seeds of liberation. He must be genuine and not mixed with falsehood. If it is not like this, and he only boasts of being learned, virtuous, and good, and with arrogance and pride despises all others, and develops stubborn prejudices, and is easily pleased or displeased by trivial matters of high and low status, then a guru who is not beneficial to the Buddha's teachings should be abandoned. Sakya Pandita said: "Even if it is a guru who does not act according to the Buddha's teachings, he should be abandoned." However, in the tradition of the Kagyu lineage, even if the guru is an ordinary person bound by attachments, if you offer him devotion as if he were the real Buddha, then in order to take care of the faithful disciple, all the blessings of the body, speech, and mind of all the Buddhas will enter that guru, and he will be able to demonstrate the deeds of the Buddha. Furthermore, whichever of the past Kagyu lineage gurus you rely on and trust, that guru will become your own root guru, and it is certain that you will be able to receive blessings, so it is said.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་མི་དགོས་དོན་རྒྱུད་འདི་ཁོ་བོ་རང་ལ་དེད་ཆོག་ཅེས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་དང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པཀྴི་ཞང་གཡུ་དྲག་པ་རྗེ་རྒོད་ཚང་པ་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་པས་དེས་ན་རང་གང་ལ་དད་པའི་བླ་མ་དེ་རྩ་བའི་བླ་མར་བཟུང་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་ལ་མྱུར་བར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བར་ངེས་སོ། །དེས་ན་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་མ་བསྒོམས་པའི་ཉེས་དམིགས་སོགས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐུན་བཅུ་བཞི་པ། དམིགས་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། ༈ །།དེའང་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། །དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླངས་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་གྱིས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་ཡི་དམ་རང་གང་མོས་དེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་པའམ། དེའང་མ་གསལ་ན་རང་ཐ་མལ་པར་གནས་པའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་བློས་ཁེལ་ཞིང་གདམས་པ་ཞུས་པའི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་བསངས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ཐབས་སུ་འཛིན་པ་སྐུ་བཀྲགས་མདངས་འོད་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་ཐུགས་དགྱེས་པ་དང་བཅས་པ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རྫོགས་ཤིང་སྐུས་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐོ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བརྩེགས་ཤིང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་འདུ་བ། དེ་ལ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་པོ་མཁའ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བརྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་སམ། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་པ། 

【汉语翻译】
因为不需要传承，所以杰岗波巴和杜松钦巴噶玛巴希、香玉扎巴、杰果仓巴等曾说过“这个传承我可以自己来引导”，因此，如果将自己信仰的上师视为根本上师并祈祷，大手印的智慧就像晴朗无云的虚空一样，必定会以加持的力量迅速在相续中产生。因此，要了解修习上师瑜伽的利益和不修习的过患等，然后修习上师瑜伽。第十四讲法。第十三个目标。 ༈ །།为了所有老母有情众生的利益，要获得无上的佛陀果位。为了这个目的，要生起修习上师瑜伽并付诸实践的想法。以嗡 梭巴瓦等（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡 自性）来净化。从空性中，就像天空形成云朵一样，生起自己喜欢的本尊的宫殿、坐垫、身相等一切，或者瞬间圆满生起。如果还不清楚，就在自己如常安住的头顶或前方的虚空中，在狮子抬起的珍宝宝座和莲花日月轮之上，观想自己信任并接受过教诲的恩德根本上师，其形象为薄伽梵大金刚持，身色蓝亮，一面二臂，双足金刚跏趺坐，双手以交叉的方式持有金刚杵和铃，身光闪耀，容光焕发，面带微笑，内心喜悦，具足三十二相和八十随好，以丝绸和珍宝的各种饰品庄严，显现而无自性，一切刹土都圆满于身，身体遍布刹土。在其头顶上，观想噶举派的上师如目录般层层叠叠直至金刚持，实修传承的上师如云般聚集。观想本尊、佛、菩萨、勇士、空行母、护法等无数眷属围绕着他，然后尽力以七支供来汇集，或者念诵：于邬金法界宫殿中，乃是三世诸佛之本体，显现自心为法身之导师。

【英语翻译】
Since there is no need for transmission, Je Gampopa, Dusum Khyenpa Karma Pakshi, Zhang Yudrakpa, Je Godtsangpa, and others have said, "I myself can guide this transmission." Therefore, if you regard the lama in whom you have faith as your root lama and pray, the wisdom of Mahamudra, like the clear, cloudless sky, will surely arise quickly in your mindstream through the power of blessings. Therefore, you should understand the benefits of practicing lama yoga and the faults of not practicing it, and then practice lama yoga. Fourteenth Dharma discourse. Thirteenth object of focus. ༈ །། For the sake of all mother sentient beings, may I attain the supreme state of Buddhahood. For this purpose, generate the thought to practice and experience lama yoga. Purify with Om Svabhava, etc. From emptiness, like clouds forming in the sky, generate the complete mandala, seat, and body of your chosen yidam, or generate it instantaneously and completely. If it is not clear, then in the space above the crown of your head or in front of you, on a jeweled throne supported by lions and a lotus, moon, and sun disc, visualize your kind root lama, in whom you trust and from whom you have received instructions, in the form of the Bhagavan Great Vajradhara, with a blue-tinged body, one face, two arms, seated in the vajra posture, holding a vajra and bell in his crossed hands, his body radiant with light and splendor, his face smiling and his heart joyful, endowed with the thirty-two major marks and eighty minor signs, adorned with various silk and jewel ornaments, appearing but without inherent existence, all realms complete in his body, his body pervading all realms. Above his head, visualize the Kagyu lamas stacked like a list up to Vajradhara, and the practice lineage lamas gathered like clouds. Visualize that he is surrounded by countless retinues of yidams, Buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, and then gather the seven branches as much as possible, or recite: In the palace of the Dharmadhatu of Ogmin, is the essence of all Buddhas of the three times, the teacher who directly reveals one's own mind as the Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
།དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དངོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་བ་ཡི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བགྱི། །སྔར་བྱས་སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས་པར་བྱ། །སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །འགྲོ་ཀུན་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་ནི་བསྔོ་བར་བགྱི། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐེག་མཆོག་བླ་མེད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་འབྱོངས་པ་དང༌། །དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལྟར། །བདག་གིས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྒྱུ་ལུས་སྤྲུལ་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྲོག་རྩོལ་ལོངས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའི་བར་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེར་ཕུལ་བ་འདི་དང༌། མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་གང་འོས་འབུལ་ཞིང་མོས་གུས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བདག་འཛིན་བློ་ཡིས་ཐོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་འཁོར་གྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པས་བླ་མ་དམ་པ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་དམ་པའི་དབྲལ་བའི་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། །རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང༌། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། བླ་མའི་མགྲིན་པའི་གནས་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང༌། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་གནས་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་ཡིད་ཀྱི་སྒྲི

【汉语翻译】
顶礼具德至尊上师！
以真实与受用，以及意幻所化之，
一切供品而供养赞叹。
往昔所造诸罪悉皆忏悔。
其他罪业亦不再造。
于众生之诸善皆随喜。
回向于无上菩提之因。
祈请不入涅槃而住世。
劝请转无上殊胜法轮。
慈悲与无偏，以及俱生之胜观，
如诸佛菩萨所证悟般，
愿我现前证悟，祈请加持！
愿证悟幻身化身，祈请加持！
愿证悟命勤报身，祈请加持！
愿证悟自心法身，祈请加持！
愿三身无别显现，祈请加持！
如是直至，是尊者三世知对达波仁波切的献供。并以曼扎等一切应供之物，以及无量之虔诚，祈请上师仁波切。
愿舍弃我执之念，祈请加持！
愿不生无益之续流，祈请加持！
愿证悟自心本不生，祈请加持！
愿错乱于自处清净，祈请加持！
愿显现轮涅为法身，祈请加持！
如是祈请后，所有眷属之上师皆化为光融入根本上师，由此信解根本上师即是上师本尊诸佛菩萨之自性，祈请至尊上师圆满赐予我四种灌顶。
如是祈请后，至尊上师之眉间放射出白色光芒之甘露流，无量无边降临。融入自身眉间，清净身之业障。得能修持生起次第之道。成为能成就化身果位之有缘者。上师之喉间放射出红色光芒之甘露流，无量无边降临。融入自身喉间，清净语之业障。得能修持气脉明点圆满次第之道。成为能成就报身果位之有缘者。上师之心间放射出蓝色光芒之甘露流，无量无边降临。融入自身心间，清净意之业

【英语翻译】
I prostrate to the glorious and venerable Lama!
With offerings, both real and mentally created,
I offer and praise with all kinds of worship.
I confess all the sins I have committed in the past.
I will not commit other sins in the future.
I rejoice in all the virtues of all beings.
I dedicate them as the cause for supreme enlightenment.
I request you to remain without passing into sorrow.
I urge you to turn the supreme and unsurpassed wheel of Dharma.
May I be blessed to realize directly,
Love and compassion, impartial and perfected,
And the wisdom of co-emergent ultimate truth,
As realized by the Buddhas and their heirs.
May I be blessed to realize the illusory body as the Nirmanakaya.
May I be blessed to realize the life force as the Sambhogakaya.
May I be blessed to realize my own mind as the Dharmakaya.
May I be blessed to manifest the three Kayas as inseparable.
This, up to here, was offered by the Lord of the Three Times to Dagpo Rinpoche. Offering whatever is appropriate, such as a mandala, and with immeasurable devotion, I pray to the precious Lama.
May I be blessed to be freed from the clinging to self.
May I be blessed to not generate unnecessary continuums.
May I be blessed to realize my own mind as unborn.
May I be blessed to purify delusion in its own place.
May I be blessed to manifest appearance and existence as the Dharmakaya.
Having prayed in this way, all the Lamas of the retinue dissolved into light and merged into the root Lama, and with the conviction that the root Lama himself is the nature of the Lama, Yidam, Buddhas, and Bodhisattvas, I pray that the venerable Lama fully bestow upon me the four empowerments.
Having prayed in this way, an immeasurable stream of nectar with the appearance of white light rays came from the forehead of the venerable Lama. It dissolved into my own forehead, purifying the obscurations of the body. I am empowered to meditate on the path of the generation stage. I am made capable of accomplishing the Nirmanakaya as the result. An immeasurable stream of nectar with the appearance of red light rays came from the throat of the Lama. It dissolved into my own throat, purifying the obscurations of speech. I am empowered to meditate on the path of the completion stage of the channels, winds, and drops. I am made capable of accomplishing the Sambhogakaya as the result. An immeasurable stream of nectar with the appearance of blue light rays came from the heart of the Lama. It dissolved into my own heart, purifying the obscurations of the mind.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དག །ལམ་དགའ་བཞིའི་བདེ་བ་སྒོམ་པ་ལ་དབང༌། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། །བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྒོམ་པ་ལ་དབང༌། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སྙམ་པ་འདོན་སྒོམ་དང་སྦྲགས་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མི་བྱེད་པ་གྱུར་སྙམ་པའི་ངང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །འཕྲོ་ན་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ༌།དེ་ལྟར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་སྐྱོན་སྒྲིབ་གཉིས་མ་ལུས་པར་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་ཏེ་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཕྱི་ཡི་རྟགས་སུ་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་དང་གདུང་ཤུགས་ཚད་མེད་པ་འབྱུང༌། བླ་མ་རྩ་ན་ཡོད་ཀྱང་མིང་ནས་འདོན་ཞིང་མི་ཟུག་པ་ལྟ་བུ་དང་དྲུང་དུ་ཕྱིན་དུས་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་བློ་སྣ་བླ་མས་ཕྲོགས་ནས་བསམ་རྒྱུ་བླ་མ་ལས་མེད་པ་དེས་བསྐུལ་ནས་གསོལ་འདེབས་ལ་ཆོག་ཤེས་མེད་པར་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འགྲོ་བ་འབྱུང༌། ནང་རྟགས་སུ་རྗེ་དྲན་ཙམ་ལ་ཉམས་འབར། ཕྱིའི་སྣང་བ་བན་བུན་ལང་ལོང་དུ་འགྲོ། ནང་གི་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པར་འགྲོ། །བར་གྱི་རྟོག་པ་རྒྱུན་ཆད་ནས་སྔོན་འགྲོ་རང་ལ་ངོ་སྤྲད་པས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་རྟགས་རྨི་ལམ་དུ་བླ་མ་དང་མཇལ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་པ་དང༌། ཆོས་བཤད་པ་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྨིའོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཅིས་ཀྱང་སྒོམ་སྐྱེ་ཞིང་སྔོན་འགྲོ་འདི་ལ་སྒོམ་གྱི་སྣ་གཅིག་མ་ཟིན་ན་ཉམས་རྟོགས་མི་སྐྱེ་བས་ཡུན་སྲིང་བ་གལ་ཆེ། སྦྱངས་པ་ཅན་ལ་སྔོན་འགྲོ་རང་ལ་ངོ་སྤྲོད་པས་ཞི་གནས་སྐྱེས་པ་ཡོད། འདིའི་སྐབས་སུ་བླ་མས་ཉམས་བལྟ་བར་བྱ། དེ་ནི་སྔོན་འ

【汉语翻译】
诸位父亲！有能力修持四喜的安乐，已成为获得成就法身的有缘者。从上师的身语意三处，放射出如彩虹般的白红蓝三色光芒，融入自己的身语意三门，三门的一切业障得以清净。有能力修持大手印觉性空性无别的道，心想已成为获得自性身的有缘者，伴随着念诵和禅修，于任何状态中安住于平等。再次，向尊贵的根本上师祈请，如是祈请后，根本上师融入光中，融入自身，心想上师的身语意与自己的身语意三门无二无别，安住于大手印中。之后，以将善根回向大菩提和清净的发愿来印持，进入后得的行持。如此修持上师瑜伽，能使一切过失和障碍完全清净，圆满二资粮，脱离和成熟的六十四种功德全部圆满，因此，具有圆满正等觉佛陀三身自性的那一位，将在同一个座垫上显现，因此，应当以欢喜和喜悦来生起精进。因此，外在的征象是对上师生起无限的虔诚和渴望，即使上师在身边，也像念诵上师的名号而不停止，去到上师面前时，不忍离开，心念被上师夺走，除了上师之外没有其他可想的，被这些所驱使，日夜不停地祈请。内在的征象是仅仅忆念上师，觉受就会生起，外在的显现变得模糊不清，内在的觉性变得明空赤裸。中间的分别念断绝，因为前行已经认识了自己而满足。秘密的征象是在梦中与上师相见，接受灌顶，听闻佛法，以及梦见光芒的放射和收摄等等。如果这样，无论如何都会生起禅修，如果这个前行没有抓住禅修的一点线索，就不会生起证悟，所以延长修持时间非常重要。对于有修持的人来说，因为前行已经认识了自己，所以生起了寂止。此时，上师应当观察弟子的修证。这就是前

【英语翻译】
O fathers! Have the power to meditate on the bliss of the four joys, and have become fortunate ones to attain the Dharmakaya as a result. From the three places of the Lama's body, speech, and mind, rays of white, red, and blue light, like rainbows, radiate. They dissolve into one's own body, speech, and mind. All the obscurations of the three doors are purified. Have the power to meditate on the path of Mahamudra, the inseparability of awareness and emptiness. Thinking that one has become fortunate to attain the Svabhavikakaya as a result, combine recitation and meditation, and rest in equanimity in whatever state one is in. Again, pray to the glorious root Lama, the precious one. By praying in this way, the root Lama dissolves into light and merges into oneself. Thinking that the glorious Lama's body, speech, and mind and one's own body, speech, and mind have become inseparable, rest in equanimity in Mahamudra. Afterwards, seal it with the dedication of merit to great Bodhi and pure aspirations. Then, engage in the conduct of the post-meditation period. By meditating on the Lama Yoga in this way, all faults and obscurations are completely purified, the two accumulations are completely perfected, and all sixty-four qualities of liberation and maturation are completely perfected. Therefore, that one who possesses the nature of the three Kayas of the fully enlightened Buddha will be manifested on a single seat. Therefore, one should generate diligence with joy and happiness. Therefore, as an external sign, immeasurable devotion and longing for the Lama will arise. Even if the Lama is present, one will recite his name without stopping, and when one goes to his presence, one will be unable to leave. One's mind will be captivated by the Lama, and there will be nothing else to think about except the Lama. Driven by these, one will pray day and night without contentment. As an internal sign, experience will blaze up as soon as one remembers the Lama. External appearances will become vague and confused. Inner awareness will become clear, empty, and naked. Intermediate thoughts will cease, and one will be satisfied because the preliminary practices have recognized themselves. As a secret sign, one will meet the Lama in dreams, receive empowerments, hear the Dharma, and dream of the radiation and absorption of light, and so on. If this happens, meditation will definitely arise. If one does not grasp even a single thread of meditation in this preliminary practice, realization will not arise, so it is very important to prolong the duration of practice. For those who have trained, Samatha arises because the preliminary practices have recognized themselves. At this time, the Lama should examine the disciple's experience. This is the pre-

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་མིང་བཏགས་ཀྱང་དངོས་གཞི་རང་ཡིན་པས་སྒོམ་སྐྱེ་མི་སྐྱེ་འདི་ལ་རག་ལས་སོ། །འདི་གནད་དུ་མ་སོང་ན་དངོས་གཞི་ལ་ཧབ་རྒྱུགས་བྱས་ཞན་འདྲ་བས་སྔོན་འགྲོ་འདི་རྣམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པ་དང་རྟགས་མ་ཐོན་གྱི་བར་ཡུན་བསྲིང་ཞིང་དེ་ནས་རིམ་པར་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐུན་བཅོ་ལྔ་པ། དམིགས་པ་བཅུ་བཞི་པའོ།། ༈ །།
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར།

【汉语翻译】
即使名为预备，实际也是正行，因此修生不生全赖于此。若此未成要点，便会像对正行囫囵吞枣般显得薄弱，所以对于这些前行，要获得稳固，生起定解，并延长到出现验相为止，之后再次第进入正行。法类第十五，所缘第十四。
不共前行四加行。

【英语翻译】
Even though it's called preliminary, it's actually the main practice, so whether meditation arises or not depends on this. If this doesn't become the key point, it will seem weak like rushing through the main practice, so for these preliminaries, gain stability, generate certainty, and prolong it until signs appear, and then gradually enter the main practice. Dharma session fifteenth, object of meditation fourteenth.
The four uncommon preliminary practices.

============================================================

